英语文学翻译English Translation-英语翻译学习今日看点

[译]卡尔·柯奇韦《罗马喷泉》

2017-01-12  本文已影响315人  陈子弘

罗马喷泉

【美】卡尔·柯奇韦       陈子弘

                        ——献给罗森娜·沃伦

姑娘在喷泉边打哈欠像个懒猫,

老教皇的肌肉得了痛风斑斑污迹,

水花喷溅和闪亮之间的爱肌。

姑娘与喷泉看对方并无爱意。

两者都美丽但两者都徒劳。

她因为自己的倒影而爱上水面。

黑猫在太阳下舒展慵懒

罩上一层柔光,就像银币

映衬老教堂钙华疤痕累累的

涡螺。年轻神父在角落站立

穿着法袍进退两难,

哽咽着午后灼热的喉咙,

被罗马这个巨人母亲搂在怀里

就像杰莫尼亚阶梯边的小虾米,

那帆松的琵琶形松果在他脚下,

他黑发上的粒粒汗滴一如珠玉,

而那个小伙子却穿上了婚纱一件

还有跑鞋,掠过夹竹桃的繁花依依,

踉踉跄跄带着裸体的人偶波霸,

沿着一路的啤酒摇晃不已,

朋友们大叫“哦,罗马善事!”

每个内在的灵魂,被灌满再外溢

又灌满,最终溃散落魄

甚至包括那闪亮王冠的卷边

随着激情的言语渐渐潮落,

鼓掌喝彩的轻拍声渐渐潮起,

黄昏将至,要再一次洗劫城畔。

诗人简介:卡尔·柯奇韦(Karl Kirchwey,1956-)美国当代著名诗人、书评家和翻译家,现为波士顿大学英语和创意写作教授,2010–2013年曾担任罗马美国学院的安德鲁 · 海斯克尔艺术总监。他的第七本诗集Stumbling Blocks: Roman Poems将于今年或再晚些出版,他获得了2015年度卡托诗歌奖。

“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

译者注:

1、罗森娜·沃伦(Rosanna Warren,1953-)美国当代诗人和翻译家,最近作品为诗集《红帽鬼》(2011年),1999年至2005年曾任美国诗歌学院院长。

2、第三行:爱肌,原文为love-muscle或可写为love muscle;据维基辞典的解释有二,一为俚语意指男性生殖器,二为成语意指心脏;据维基百科指PC肌。

3、第十四行:杰莫尼亚阶梯,俗称哀伤阶梯,为古代罗马城内杰莫尼亚广场的一段阶梯,此处在古罗马时因被用作刑场而臭名昭著;小虾米,原文为pleb,意为平头百姓,或平民。

4、第十五行:帆松,原文sail pine,字面意思是帆形的松树。

5、罗马善事,原文为意大利语carità Romana,中文也写为罗马人善举。典出《罗马人可纪念的善举》一书,罗马妇女佩罗得知父亲西蒙被判处饿死的刑罚后,在探监时偷偷地以自己的乳汁喂养他。她的行为被一个狱卒发现,当权者得知后十分感动,她的父亲遂被准予释放。这一感人的故事后来在罗马神话中得到了完美的演绎,那就是神后朱诺以母乳喂养成年后的赫拉克勒斯。此处诗中众人喊罗马善事,乃是较为文雅的方式起哄。

6、全诗跨段交叉押尾韵,译文遵从了原诗的押韵方式。

7、本诗译自Poetry Daily/Today’s Poem Oct.13,2016,原始出处为The New Criterion杂志2016年十月号。

柯奇韦与西默斯·希尼

【英文原诗】

Roman Fountain

                                  for Rosanna Warren

A girl yawns like a cat beside the fountain,

an old Pope’s muscle in the gouts and spatter,

love-muscle in the plashing and the glitter.

Girl and fountain do not love each other.

Both are beautiful and both are vain.

She loves the water for her reflection.

A black cat stretches indolent in the sun

that gloves it lithely as if in silver

against the scarred volutes of travertine

on an old church. The young priest at the corner

stands in a quandary in his soutane,

caught in the glowing throat of afternoon,

clasped to her breast by Rome the giant mother

as is the pleb near the Gemonian Stair,

at his feet lute-shaped seeds of the sail pine,

beads of sweat like jewels in his black hair,

and the young man dressed in a wedding gown

and track shoes who, past flowering oleander,

unsteadily waltzes a mannequin,

busty and nude, down a runway of beer

while his friends shout O carità Romana!

Each private soul, carried to full and over-

full, falls at last to its disintegration

beyond the rolled edge of a starry crown

with little subsiding noises of passion,

applause that fades in a descending patter,

as evening comes and once more sacks the town.

KARL KIRCHWEY

The New Criterion / October 2016

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读