英语文学翻译睡在诗歌里

[译] 西蒙·阿米蒂奇《给与》

2019-01-09  本文已影响92人  陈子弘

给与

西蒙·阿米蒂奇   陈子弘 译

所有公共场合之中,亲爱的
为了露面,我选中了这里。

在世上所有的过道中
为了睡个觉,我选择了你的。
我站在街上,站在星光里。

为铜板,我可以跳舞或唱歌。
为银燕双剑,可以吞火。
为金蝉脱壳,要逃离锁链和锁。

这不像我所坚持的那样
为了乳香或没药,只是变了一下。

你给了我茶,你真好。
我跪下,我恳求你了。

西蒙·阿米蒂奇(Simon Armitage, 1963- ),英国当代诗人,剧作家。
诗人官方网站:http://www.simonarmitage.com/

译注:
1、第7行原文silver-swallow swords:闪飞燕双剑,指真三国无双网页游戏中的终极双剑。
2、"I beg of you"  差不多是用来表达戏剧化的情绪, 而"I beg you"  似乎差一点。猫王埃尔维斯·普雷斯利有一首歌就叫"I beg of you"(一般都译成我恳求你),在现代英语中用得更多的是 "I plead with you" 或 "I implore you" 。

“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

Give

Of all the public places, dear
to make a scene, I’ve chosen here.

Of all the doorways in the world
to choose to sleep, I’ve chosen yours.
I’m on the street, under the stars.

For coppers I can dance or sing.
For silver-swallow swords, eat fire.
For gold-escape from locks and chains.

It’s not as if I’m holding out
for frankincense or myrrh, just change.

You give me tea. That’s big of you.
I’m on my knees. I beg of you.

                  Simon Armitage

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读