日语

日本人给你讲解“ものだ”和“ことだ”的微妙区别

2019-06-02  本文已影响0人  日语小五

​​大家好

这次的主题是

“ものだ”和“ことだ”的区别

这两个词确实有点难区分,所以今天我给你介绍一下比较容易记住的方法。

首先给你结论,这两个区别是:

是否含有一般而言的意思

有一般而言的意思的话,就用“ものだ”

没有的话,就用“ことだ”

我觉得只要用这个标准就基本上都能区分。

那么接下来我会举几个例子给你讲解这两个词有什么不一样的吧。

赤ちゃんは可愛いものだ

宝宝是很可爱的

この赤ちゃんはなんと可愛いことか

这个宝宝怎么这么可爱

上面两个词的区别是什么呢?

第一句话的主语是“宝宝”,这是作为一般而言的宝宝,而不是特定的宝宝

所以这句话的意思是“一般而言,宝宝是很可爱的存在”这样的意思,因此应该用“ものだ”。

相反,第二句话的主语是“这个宝宝”,这是特定的一个宝宝,而不是作为一般而言的宝宝

所以这句话的意思是“(不知道一般的宝宝如何,但是)这个宝宝很可爱”,因此应该用“ことだ”。

我再给你其他的例子

先輩に会ったら、挨拶をするものだ

见到前辈的时候,应该要去打招呼

秋山に会ったら、挨拶をすることだ

见到秋山的时候,应该要去打招呼

第一句话的意思是,“一般而言,见到前辈的时候,后辈要去打招呼”,

有的情况下可能不会是这样,但是一般来说后辈要给前辈打招呼,这个意思,因此应该用“ものだ”

相反第二句话的意思是“见到秋山这个人的时候,你要去打招呼”,有可能秋山不是你的前辈,

这句话的语感是“秋山是个很特别的人,所以你看到的时候一定要去打个招呼”这样的意思。

那么,我最后给你举几个例子,你看看“ものだ”和“ことだ”哪个更合适

1 お前はお母さんの言うことをしっかり聞く()。

你应该好好听妈妈的话。

2 人間は死ぬ()。

人总是要死的。

3 努力し続ければ、いつかは報われる()。

继续努力的话,会有回报的。

1的对象是“你”,就是一个特定的人。

虽然一般来说确实我们要听妈妈的话,

这句话的意思是“你这个人要听妈妈的话”,因此应该用“ことだ”

2的意思就是”作为一般而言,人总是要死的”

而没有不会死的人,大家都是迟早要死的,因此应该用“ものだ”

3也是,可能会有些人说“即使继续努力,也不一定会有回报”,

这个有可能是正确的,但是说话人想表达的意思是,

“作为一般而言,继续努力的话会有回报的,所以我们继续努力吧”

我也觉得,很努力却没有回报,确实会有这种情况,

不过成功的所有人都是努力的,这也是事实。

所以今后也一起加油吧。​​​​

为了解决大家的疑惑,小五为大家量身定制了《3天助你搞定日语“语法辨析”》专栏!

扫码下方二维码加入

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读