跟着经济学人学英语➕看世界跟着《经济学人》学英语语言·翻译

跟着《经济学人》学英语 ▏之二(2)

2017-09-04  本文已影响192人  钱泽西

译者按:《经济学人》杂志向来以其独特的视角,透彻的分析和地道的英语而闻名。每年托福和雅思考试中的很多阅读文章都出自这本杂志。最近一篇上了财经头条的文章《我们正在进入“谈资”比“名牌包”更贵的时代!》中指出,阅读《经济学人》是当今国外新兴的精英阶层“非炫耀性文化消费”的一个标志。跟着《经济学人》学习朴素准确且高逼格的英语,将事半功倍。

本期《跟着<经济学人>学英语》选取本周《经济学人》(2017年9月2日)的社论文章,中英双语对照并讲解生词。因为社论篇幅较长,将分为四篇文章以便阅读。本篇是本周系列的第二篇。译者水平不到之处,欢迎大家批评指点。

本周系列各篇的链接如下:

(1)www.jianshu.com/p/fb5ee60ea5a3

(2)www.jianshu.com/p/1b2485318353

(3)www.jianshu.com/p/e6f58a4503c9

(4)www.jianshu.com/p/c73ea2761e39


(接上篇。上篇的链接:www.jianshu.com/p/fb5ee60ea5a3

Judgment day

The overwhelming good news is that storms and flooding have caused far fewer deaths in recent decades, thanks to better warning systems and the construction of levees, ditches and shelters. The cyclone that struck Bangladesh in 1970 killed 300,000-500,000 people; the most recent severe one, in 2007, killed 4,234. The bad news is that storms and floods still account for almost three-quarters of weather-related disasters, and they are becoming more common. According to the Munich Re, a reinsurer, their number around the world has increased from about 200 in 1980 to over 600 last year. Harvey was the third “500-year” storm to strike Houston since 1979.

审判日

令人振奋的好消息是近几十年里因为风暴和洪水而死亡的人数降低了很多倍,归功于先进的预警系统以及堤坝、水渠和避难所的建设。1970年孟加拉的飓风造成了30万至50万人的死亡;而最近一次发生在2007年的最严重的飓风造成的死亡人数是4234人。坏消息则是风暴和洪水仍然占据与气候相关的自然灾害中的四分之三,且发生的频率更高了。根据慕尼黑再保险公司的数据,全世界范围内发生的风暴和洪水的次数从1980年的200次增长到了去年的600次。哈维已经是1979年以来休斯顿第三次遇到“五百年一遇”的风暴了。

单词:

overwhelming: 形容词,巨大的,压倒性的。动词overwhelm,淹没,压倒的意思。

reinsurer: 名词,insurer是承保人、保险公司的意思,而reinsurer就是再保险公司,即为保险公司提供保险的公司。

词组:

judgment day: 最后的审判日,出自《圣经》。

At the same time, floods and storms are also becoming more costly. By one estimate, three times as many people were living in houses threatened by hurricanes in 2010 as in 1970, and the number is expected to grow as still more people move to coastal cities. The UN reckons that, in the 20 years to 2015,storms and floods caused $1.7trn of destruction; the World Health Organisation estimates that, in real terms, the global cost of hurricane damage is rising by 6% a year. Flood losses in Europe are predicted to increase fivefold by 2050.

与此同时,洪水和风暴正在造成越来越昂贵的损失。据估计,2010年生活在被飓风威胁的房屋里的人数是1970年的三倍,而这个数字预期仍将继续增长,因为越来越多的人选择搬到海滨城市居住。联合国估算,在2015年之前的20年内,风暴和洪水总共造成的损失达到1.7万亿美元;世界卫生组织估计,剔除通货膨胀影响,全球因飓风引起的损失正在以每年6%的速度上涨。到2050年,欧洲地区因洪水造成的损失预计将增加五倍。

单词:

reckon: 动词,认为,估算,估计。在用作估计、估算的意思时和estimate是同义词。

词组:

in real terms: 与in nominal terms相对,指实际利率,剔除通货膨胀率。

One cause is global warming. The frequency and severity of hurricanes vary naturally—America has seen unusually few in the past decade. Yet the underlying global trend is what you would expect from climate change. Warmer seas evaporate faster and warmer air can hold more water vapour, which releases energy when it condenses inside a weather system, feeding the violence of storms and the intensity of deluges. Rising sea levels, predicted to be especially marked in the Gulf of Mexico, exacerbate storm surges, adding to the flooding. Harvey was unusually devastating because it suddenly gained strength before it made landfall on Friday; it then stayed put, dumping its rain on Houston before returning to the Gulf. Again, that is consistent with models of a warmer world.

一大原因是全球变暖。飓风的频繁程度和严重程度自然差异很大——例如美国在过去十年里见到的飓风属于异常之少。然而潜在的全球趋势是符合气候变化的预期的。变暖的海洋水分蒸发更快,变暖的空气能够支撑更多水蒸汽,当水蒸汽在天气循环系统里遇冷凝结,就会释放巨大的能量,为强风和暴雨提供动力。上升的海平面对墨西哥湾的影响尤其巨大,加剧了风浪和洪水。哈维因为在上周五登陆之前突然得到的动力而变得破坏性异乎寻常之大;之后它停留在原地,将携带的所有雨水全部倾泻在休斯顿然后才返回墨西哥湾。同样的,这与全球变暖的模型是一致的。

单词:

evaporate: 动词,蒸发,变为蒸汽。词根是vapor(英国拼法vapour),名词,蒸汽的意思。

condense: 动词,凝结,压缩。

dump: 动词,倾倒,丢弃。常看美剧的人肯定知道这个单词平时口语里常用来说谁把谁甩了。

词组:

Stay put: 待在原地不动。

(待续。)


译者注:本文译自《经济学人》杂志2017年9月2日的社论。《经济学人》杂志上的所有文章均不署名。

原文链接:

https://www.economist.com/news/leaders/21727898-if-global-warming-were-not-enough-threat-poor-planning-and-unwise-subsidies-make-floods

本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读