[英译]柏桦诗《一树之荫》
Shade of a Tree
By Bai Hua
A tree shade beyond, there was a fated tie
Eating mushrooms, an incisor he got lost?
A skylark ascended crossing over his song
Going and coming, Japan needs Mukai Kyorai
Peaceful sleeping is a great service to mankind
So we should pursue a haiku for pleasure--
But only a man living a damnable life
will have an awful sense of guilt in his mind
Under the eaves, overhanging straw sandals
they can never be any wool, of course
The hot is the bitter, old epistles are heating!
Usually, I'm thirsty while the letters being touched
Men go out on horseback just for fighting
a woman unmarried riding to finish her wedding
Also, a gang of joggers needs enhancing
its betters! A Joggers Society happy ending.
August 2, 2019 / translated by Chen Zihong
一树之荫
柏桦
一树之荫前世缘
吃香菇掉了门牙?
云雀成十字飞鸟
日本要向井去来
安眠是一种功德
写一首俳句试试——
唯活得不好的人
才会产生犯罪感
吊在屋檐下的是
草鞋可不是毛线
热即苦兼信发烫!
我一碰它就口渴
男人骑马去打仗
女人骑马去出嫁
好!跑步党要再
升一级!跑步教。
注释一:松尾芭蕉的弟子向井去来(1651-1704)写过一句诗:“云雀婉转十字飞”。
2019年8月2日