“不想给人添麻烦”的5种表达,你都会说吗?
在学习日语的时候,我相信大家肯定看到过「迷惑をかけたくない」和「世話をかけたくない」,大家都知道这两个其实都是表达“不想给人添麻烦”的含义,但是它们两者之间有什么区别呢?今天我们就来看看吧。从简单的角度来说,其实两者之间的含义相似,只是在语义上有些略微的差别。
首先我们来看「迷惑(めいわく)」,什么是「迷惑」呢?凡是会给人带来困扰,引起别人不快的行为都是「迷惑」,比如说半夜制造噪声,随便乱丢垃圾,借钱不还,凡事都依赖别人,这些行为在别人看来都是「迷惑」。在日本有个传统,那就是教育孩子从小自律严苛,被教育不能给别人添麻烦,所以他们有的时候甚至连没有饭吃也不想给家人增加负担,可以说和我们的生活环境大不一样。
接下来我们在来看看「世話(せわ)をかける」,其实和它含义相同的还有「面倒(めんどう)をかける」、「厄介(やっかい)をかける」、「手数(てすう)をかける」等,它们都可以被翻译为“给别人添麻烦”,由此可知,其实日本人对于给人添麻烦或者造成困扰有多么地在意。虽然它们都是给他人添麻烦的行为,但是表达的含义却不尽相同。
「世話」和「迷惑」语义不同,它可以翻译为“花时间和精力精心照顾、照料”的含义,所以「世話をかける」就是要他人花时间和精力照顾自己而感到给对方增添了麻烦;「面倒」本身就有“麻烦”的含义,与「世話」一样能够表示“照顾、照料”的含义;「厄介」虽然也是“麻烦”的含义,但是语义中多了棘手,不好解决的感觉;而「手数」则表示因为繁琐的事物所产生的麻烦和劳累。所以「面倒をかける」跟「厄介をかける」更多是表示因为给人带来麻烦事或是需要别人照顾而感到给人添麻烦,而「手数をかける」则表示因为对方对我们劳心劳力地去做麻烦事而感到给别人添麻烦。虽然5个句子都表示“添麻烦”,但因为受词不同,它们之间的语义有所不同。
所以下次大家在使用的时候,一定要找到适合自己语境的表达,才能够说到对方的心坎里。