a chip on one's shoulder,不能译成某人肩
a chip on shoulder 不能译成“某人肩膀上的木屑或芯片”,它是一个习惯用语,可以意为“根深蒂固的不满,耿耿于怀,怀恨在心”等,尤指对某事,是一种非正式的表达方式,寓意:
holding a grudge or grievance
怀有怨恨或不满
a perceived sense of inferiority
自卑感
being angry because of something that happened in the past
因为过去发生的事情而生气
habitually combative attitude
习惯性好斗的态度
take offence easily
容易生气
例如:
He's always picking up fights with everyone. He seems to have a chip on his shoulder.
他总是找人打架。他好像对什么不满。
解析:seem to do sth 意为“似乎或好像要做某事”,侧重指根据某种迹象作出的推断。
He has a chip on his shoulder for not being born into a rich family.
因为不是出身于富裕家庭,他耿耿于怀。
She still seems to have a chip on her shoulder about the argument she had with her friend last week.
她似乎对上周和她朋友的争吵仍耿耿于怀。
解析:定语从句 she had with her friend last week 修饰先行词 the argument,此处省略关系代词 that 或 which,因为它们在从句中作宾语,通常可以省略。
He has a chip on his shoulder for not being invited to the party.
他因没有被邀请参加聚会而怀恨在心。
Why do you get so aggressive at the slightest hint of criticism? You seem to have a chip on your shoulder.
你为什么一听到批评就这么咄咄逼人?你好像对什么不满。