英语丰富多彩的习语

a chip on one's shoulder,不能译成某人肩

2020-08-23  本文已影响0人  外语行天下

a chip on shoulder 不能译成“某人肩膀上的木屑或芯片”,它是一个习惯用语,可以意为“根深蒂固的不满,耿耿于怀,怀恨在心”等,尤指对某事,是一种非正式的表达方式,寓意:

holding a grudge or grievance

怀有怨恨或不满

a perceived sense of inferiority

自卑感

being angry because of something that happened in the past

因为过去发生的事情而生气

habitually combative attitude

习惯性好斗的态度

take offence easily

容易生气

例如:

He's always picking up fights with everyone. He seems to have a chip on his shoulder.

他总是找人打架。他好像对什么不满。

解析:seem to do sth 意为“似乎或好像要做某事”,侧重指根据某种迹象作出的推断。

He has a chip on his shoulder for not being born into a rich family.

因为不是出身于富裕家庭,他耿耿于怀。

She still seems to have a chip on her shoulder about the argument she had with her friend last week.

她似乎对上周和她朋友的争吵仍耿耿于怀。

解析:定语从句 she had with her friend last week 修饰先行词 the argument,此处省略关系代词 that 或 which,因为它们在从句中作宾语,通常可以省略。

He has a chip on his shoulder for not being invited to the party.

他因没有被邀请参加聚会而怀恨在心。

Why do you get so aggressive at the slightest hint of criticism? You seem to have a chip on your shoulder.

你为什么一听到批评就这么咄咄逼人?你好像对什么不满。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读