英语文学翻译诗文与书画The Courier-Sellected Poems of Cheng Lie

Proof of the Man

2019-03-07  本文已影响157人  陈子弘


Proof of the Man

By Cheng Lie

If we inject human silence
into the essence of a drop of water
no matter the sand sprinkled in the spacious,
or magnets a few centuries later
neither of them is more confusing
than choosing a path.

But time is the pass of oblivion
like barbarians after drinking hard wine
the masses often fall into long-standing disputes
chasing anything but death,
to fight and die for countless plots
in a museum of paradox,
they can only be desperate names-

We. Who we are?
It's nobody, it's anyone else
even a hard-to-tame fabulous creature
Hunters versus opponents, wolves and desires
it's a ruthless aging, a desolate death
we are the one who can't find the meaning-
the very one.

2018/ translated by Chen Zihong

人证

程烈

在一滴水的本质里
留下人的沉默
无论抛洒在空旷中的沙,
抑或历经世代的磁石
都没有比选择一条道路
更加令人困惑。

可是时间,是忘却的通行证
众生像饮完烈酒的野蛮人
时常陷入久远的纷争
追逐除死亡以外的任何目标,
在数不尽的罗网里决斗、殒灭
成为矛与盾的博物馆里
唯一绝望的名字——

我们。我们是谁?
是无人,也是其他任何人
是桀骜不驯的神兽,
猎人与对手,狼性和欲望
是无情的衰老以及落寞的死者
我们是无法找到答案的
那个自己。

2018年

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读