英语文学翻译诗文与书画The Courier-Sellected Poems of Cheng Lie

Proof of the Man

2019-03-07  本文已影响157人  陈子弘


Proof of the Man

By Cheng Lie

If we inject human silence
into the essence of a drop of water
no matter the sand sprinkled in the spacious,
or magnets a few centuries later
neither of them is more confusing
than choosing a path.

But time is the pass of oblivion
like barbarians after drinking hard wine
the masses often fall into long-standing disputes
chasing anything but death,
to fight and die for countless plots
in a museum of paradox,
they can only be desperate names-

We. Who we are?
It's nobody, it's anyone else
even a hard-to-tame fabulous creature
Hunters versus opponents, wolves and desires
it's a ruthless aging, a desolate death
we are the one who can't find the meaning-
the very one.

2018/ translated by Chen Zihong

人证

程烈

在一滴水的本质里
留下人的沉默
无论抛洒在空旷中的沙,
抑或历经世代的磁石
都没有比选择一条道路
更加令人困惑。

可是时间,是忘却的通行证
众生像饮完烈酒的野蛮人
时常陷入久远的纷争
追逐除死亡以外的任何目标,
在数不尽的罗网里决斗、殒灭
成为矛与盾的博物馆里
唯一绝望的名字——

我们。我们是谁?
是无人,也是其他任何人
是桀骜不驯的神兽,
猎人与对手,狼性和欲望
是无情的衰老以及落寞的死者
我们是无法找到答案的
那个自己。

2018年

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读