新西昆酬唱简书面面观东篱 · 咖啡屋

[译诗]阿尔弗雷德·科恩《新年》

2025-05-04  本文已影响0人  陈子弘

新年

阿尔弗雷德·科恩 陈子弘 译

又一年,再一次回来——
每一次都离家更近一步。
常怀天真的人,欣然
吸口气,注定要迎回
那都市的喧嚣,他更

偏爱外墙砖与广场
甚至要胜过骄傲的
巴黎柱廊与码头,
云层中隐现的群山,
黎明淡雅的东方穹顶。

十五楼西向的窗口,
勾勒夕阳的三联画框——
不知怎么会让建筑显得
比时常描述的更为
深沉;而天空用

并不偏心的蔚蓝,
是不是要预告初雪
降临……感觉重新回到
书桌前是对的,
划掉的句子与诗行

召唤词语与停顿始终
更贴近那些甫一开始
感觉就等待站上
它们恰当位置的词。
暖气开着。远处有钟声……

这里的一切物件都与故事
成双成对。房间是摇篮,或方舟;
它说,其实我们出发有一半的意义
在于归来——认同这个意见那人
他放下工作去凝望落日。 

译注:
1.三联画(triptych)指种由三部分组成的绘画或浮雕作品,常见于中世纪和文艺复兴时期的宗教艺术(如祭坛画)。三联画通常表现一个核心主题,中间面板为主图,两侧面板为辅助,合起来构成一个完整的故事或神圣场景。诗人此处是给日常景象赋予了超越性的意义。

诗人简介:阿尔弗雷德·科恩(Alfred Corn,1943年8月14日—),美国诗人、散文家,生于佐治亚州班布里奇,成长于瓦尔多斯塔。1965年获埃默里大学法国文学学士,1967年获哥伦比亚大学硕士,曾以富布赖特奖学金赴巴黎深造。其诗作以冥想性抒情和对传统形式的精湛运用著称,代表作包括《All Roads at Once》(1976)、《Notes from a Child of Paradise》(1984)等。科恩出版了十一本诗集、两部小说及多部评论集,获古根海姆奖、美国艺术与文学学院奖等殊荣。他曾在耶鲁、哥伦比亚等多所大学任教,评论文章常见于《纽约时报书评》等刊物。现居罗德岛,常往返英国。

ALFRED CORN

New Year

Another year, another return—
Each one has drawn closer to home.
A perennial naif, whose pleased
intake of breath is meant to welcome
back the urban crush, prefers

familiar brickfronts and squares
even to vistas down the proud
colonnades and quays of Paris,
mountains lost among high clouds,
or domes at dawn in the pastel east.

These westward windows, fifteenth floor,
make a triptych frame for sunset-—
which shows the buildings as somehow more
thoughtful than they often get
described as being; while the sky,

with blue impartiality,
may be forecasting the first
snowfall. . . . To sense purpose in turning
to the desk again seems right,
the crossed-out sentences and lines

summoning words and pauses always
nearer those that will be felt
as having stood by from the start,
waiting to assume their place.
The heat clicks on. Somewhere a bell....

All the objects here have twinned themselves
with stories. The room’s a cradle, or an ark;
it says that half the point of our departure
is coming back—suggestion followed by one
who breaks off work to watch the setting sun.

                                     from Partisan Review

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读