语文教学研究

“解鞍下马”是什么东东?

2020-01-18  本文已影响0人  语文前哨

姜夔的《扬州慢》(淮左名都)是抒写黍离之悲的婉约词代表作。这首词本不难理解,然而网上的翻译却很奇葩。比如“解鞍少驻初程”,“百度汉语”的翻译是:初到扬州我解鞍下马作停留。“古诗文网”和它如出一辙。

问题出来了。“解鞍下马”是什么东东?不是应该先下马,再解鞍吗?坐在马上卸下马鞍难度挺大,也挺危险,难道姜夔要玩杂耍?其次,“少”哪儿去啦?难道可以忽略不计?第三,“初程”解释为“初到扬州”合理吗?

由此看来,译者缺少起码的生活经验,也缺少严谨求实的态度,并且还不够虚心细心,所以才会译出如此糟糕的句子。

那么,应该怎样翻译呢?我给出的翻译是:最初的行程是到扬州,我解下马鞍稍作停留。

百度受众极广,爱慕度娘者众多,要严把质量关,确实担负起社会责任和文化责任,维护好多才多艺美娇娘的光辉形象。否则,自损声誉,自毁招牌,自贬形象,让人痛惜!

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读