跟着《经济学人》学英语 ▏之四(1)——中国巨型互联网企业核心
译者按:《经济学人》杂志向来以其独特的视角,透彻的分析和地道的英语而闻名。每年托福和雅思考试中的很多阅读文章都出自这本杂志。最近一篇上了财经头条的文章《我们正在进入“谈资”比“名牌包”更贵的时代!》中指出,阅读《经济学人》是当今国外新兴的精英阶层“非炫耀性文化消费”的一个标志。跟着《经济学人》学习朴素准确且高逼格的英语,将事半功倍。
本期《跟着<经济学人>学英语》选取本周《经济学人》(2017年9月16日)熊彼特专栏的文章,中英双语对照并讲解生词。因为文章篇幅较长,将分为四篇小文章以便阅读。本篇是本周系列的第一篇。译者水平不到之处,欢迎大家批评指点。
本周系列各篇的链接如下:
(1)www.jianshu.com/p/b177c5cab6e8
(2)www.jianshu.com/p/a755178551a8
(3)www.jianshu.com/p/a58f0521cebf
(4)www.jianshu.com/p/b7affb41867a
另外这里简单介绍一下《经济学人》的熊彼特专栏(Schumpeter)。跟上期的白芝浩专栏(Bagehot)类似,熊彼特也是《经济学人》杂志的一个专栏,专写商业相关问题。熊彼特指约瑟夫·熊彼特,一位有着深远影响的美籍奥地利政治经济学家,也是创新理论的鼻祖。在他的创新理论中,熊彼特定义企业家和商人是一类拥有梦想并依靠靠才智和意志将之付诸实现从而推动经济发展的“超人”。《经济学人》因此将商业专栏命名为熊彼特专栏,以纪念熊彼特和他的理论。
A legal vulnerability at the heart of China’s big internet firms
Variable interest entities are their weakest link
中国巨型互联网企业核心的法律缺陷
可变利益实体是其中最脆弱的一环
单词:
vulnerability: 名词,弱点,脆弱性。
COMPANIES’ legal structures are usually mind-numbing fare. But occasionally it is worth pinching yourself and paying attention. Take “variable interest entities” (VIEs), a kind of corporate architecture used mainly by China’s tech firms, including two superstars,Alibaba and Tencent. They go largely unremarked, but VIEs have become incredibly important. Investors outside China have about $1trn invested in firms that use them.
公司的法律结构一般来说是一个让人思想麻木的话题。然而,有时候还是有必要掐自己一下以便引起注意。例如“可变利益实体”,一种被中国高科技企业——包括阿里巴巴和腾讯两大巨头在内——广泛使用的公司结构。虽然大部分时候不被人注意,但是可变利益实体正在变得异乎寻常的重要。中国境外的投资者们大约有一万亿美元的投资都属于这些采用可变利益实体的企业。
单词:
pinch: 动词,捏,掐,夹。王菲的Eyes On Me里有一句歌词就是Shall I be the one for you / who pinches you softly but sure…
unremarked: 形容词,未被注意的。
Few legal experts think that VIEs are about to collapse, but few expect them to endure, either. One sizeable investor admits loving Chinese tech firms’ businesses while feeling queasy about their legal structures. Like scientists appalled by their monstrous creations, even the lawyers who designed VIEs worry. They are “China’s version of too-big-to-fail”, says one. As well as being spooky, VIEs are another instance of how China’s weak property rights hurt its citizens.
很少有法律专家认为可变利益实体会崩溃,但是也很少有法律专家认为它可以持续存在下去。一位拥有相当多资产的投资者承认,他很喜欢中国高科技企业的业务,但是对它们的法律结构感到非常不安。就像科学家们会被他们创造出来的怪物吓到,那些创造了可变利益实体的律师们也感到很担忧。有人说,他们就像是“中国版的大而不倒”的怪物。可变利益实体不仅仅阴魂不散让人忧虑,它也是中国脆弱的产权结构对其公民权益造成损害的另一个例子。
单词:
collapse: 既是动词也是名词,倒塌,崩溃,瓦解。
endure: 动词,忍受,持续。这里是持续的意思。
queasy: 形容词,恶心的,不自在的。
appalled: 分词形式的形容词,惊骇的。动词的英国写法是appal,美国写法是appall。
spooky: 形容词,阴森恐怖的,幽灵般的。
词组:
too big to fail: 大而不倒。这个说法本来是在08年金融危机之后用来形容华尔街大型的金融企业的,因为它们的体量过于巨大且关系盘根错节,所以如果一家倒了很可能造成整个金融经济系统的崩溃。
What are VIEs? Over 100 companies use them. Since the 1990s private firms have sought to break free of China’s isolated legal and financial systems. Many have done so by forming holding companies in tax havens and listing their shares in New York or Hong Kong. The problem is that they are then usually categorised as “foreign firms” under Chinese rules. That in turn prohibits them from owning assets in some politically sensitive sectors, most notably the internet.
什么是可变利益实体?超过100家公司在使用这一结构。从九十年代起,中国的私营企业一直试图摆脱中国封闭的法律系统和金融系统的束缚。很多企业通过在避税港设立控股公司然后在纽约或者香港上市来达到这一目的。问题是之后根据中国的法律它们就会被归为“外资企业”。这将限制它们在一些政治敏感的行业里拥有资产,比如互联网行业。
单词:
haven: 名词,港口,避难所。
categorise: 动词,分类。美国一般写成categorize。
词组:
break free of: 挣脱。
holding company: 控股公司。
(待续。)
译者注:本文译自《经济学人》杂志2017年9月16日的熊彼特专栏。《经济学人》杂志上的所有文章均不署名。
原文链接:
https://www.economist.com/news/business/21728984-variable-interest-entities-are-their-weakest-link-legal-vulnerability-heart-chinas
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”