四川诗人诗选译新西昆酬唱

[英译] 周槟榔《觉治》

2019-07-17  本文已影响154人  陈子弘


Kakuji

By Zhou Binglang

Drizzle in the morning, if there wasn't
Kakuji had forgotten
actually, that fish died early in the spring
That day,
Kakuji just got back from a trip to Chiba
and saw the fish had died in the blue-and-white porcelain tank
....

Always, there's a mosquito to visit him at midnight
Was it the one he killed in the dark just the other day?
Kakuji remembers very clearly
still in a dream
Gyomiko had almost no smile
her shoulders were getting thinner
white smooth skin just like snow.

June 2016/ tr. by Chen Zihong

译注:1、觉治(Kakuji)是男子的日语名字;2、鱼美子(Gyomiko)是组合的日本女子的名字,日本女人鲜有用这种名字的,Gyo是日文汉字(Kanji)“鱼”的音读,当然也可以训读为Uo;译者理解作者此处似欲强调和提示鱼的美好形象,故选用了Gyomiko这种写法。

觉治

周槟榔

如果没有清晨的那一场小雨
觉治已经忘记
其实,那条鱼早在春天就死了
那一天,
觉治从千叶旅行回来
看见鱼已经躺在青花瓷鱼缸的水面上了
……

总有一只蚊子在午夜造访觉治
是前些日子在黑暗中胡乱拍死的那一只吗?
觉治很清晰的记得
还是在梦里
鱼美子鲜有笑容
肩背越发的显得瘦削了
象雪一样白的肌肤。

2016.6

周槟榔, 画家、诗人,毕业于四川美术学院油画系,现居成都和上海。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读