译诗: 托马斯•哈代 《牛群》

牛群
作者: 托马斯•哈代 翻译: Phil
平安夜,时钟十二点,
" 他们现在都跪着,"有位长老说,
在靠近壁炉的火烬边
我们舒适地坐进人群里。
我们想像的画面里
温顺的牲口居住在草棚
我们没有丝毫的怀疑
它们那时正跪在那里
这些年很少有人会编织
这么美好的想象! 然而,我感觉,
如果在平安夜有人说
"走,去看看牛群跪膝,
"在远处峡谷偏僻的农场
我们童年时熟悉的地方"
我会趁着黑夜与他同往,
带着这一切都是真实的希望。
译注: 在国外,特别是西方国家,有很多关于平安夜的传说。比如据说,在平安夜,动物们,特别是马,获得了说话的能力,因而可以开口赞美和感谢耶稣的诞生。在著名的《哈姆雷特》里,莎士比亚笔下守夜的卫士就说过:"报晓的雄鸡彻夜长鸣。","在我们每次欢庆圣诞前夜,这报晓的鸟儿总会彻夜长鸣,那时候,没有一个鬼魂可以外出行走,夜间的空气非常清净.......一切都是圣洁美好的。"托马斯哈代这首诗提到了另一个传说:牲口棚里的动物们在平安夜的半夜都会跪下来,恭敬地迎接耶稣的降临。耶稣降生在伯利恒的马槽里,相信是有一些牲口在场见证了这人类历史上最伟大的时刻,但是圣经四福音书里并没有记载这些传说,这些大概只是人们编织的美丽想像罢了。
托马斯哈代这首诗写于1915年,第一次世界大战正在残酷地进行,欧洲大地尸横遍野,很多人流离失所,即使是圣诞期间也有不少人饥寒交迫,怀疑和绝望正笼罩在人们的头顶。诗人回忆平安夜与众人一起坐在火炉旁纪念和庆祝耶稣基督诞生的温馨往事,那种宁静,平安,温暖的时刻已经很难再有了,人们也很少再去编织"牛下跪,鸡高歌,马唱诗"之类的美好想像了。尽管如此,诗人仍然希望,相信在远处,在黑夜里,那种庄严,圣洁,敬虔,和平,安宁,美好,不仅仅只是一种传说。
作者简介: 哈代1840年出生于英国多塞特郡,1862年开始进行文学创作,1878年发表小说《还乡》,1891年发表小说《德伯家的苔丝》,1896年发表小说《无名的裘德》。晚年以其诗歌开拓了英国20世纪的文学。哈代创作诗8集,共918首,此外,还有许多以“威塞克斯故事”为总名的中短篇小说,以及长篇史诗剧《列王》。
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。
原诗
The Oxen
BY THOMAS HARDY
Christmas Eve, and twelve of the clock.
“Now they are all on their knees,”
An elder said as we sat in a flock
By the embers in hearthside ease.
We pictured the meek mild creatures where
They dwelt in their strawy pen,
Nor did it occur to one of us there
To doubt they were kneeling then.
So fair a fancy few would weave
In these years! Yet, I feel,
If someone said on Christmas Eve,
“Come; see the oxen kneel,
“In the lonely barton by yonder coomb
Our childhood used to know,”
I should go with him in the gloom,
Hoping it might be so.