读书语言·翻译日语

【共读连载】情书(28)

2018-12-27  本文已影响2人  日语之声

皆さん、こんばんは。

又到了周三日语共读的时间啦~

陪伴大家已久的《情书》今天迎来了第28回~

情   书

    《情书》是日本作家岩井俊二的长篇小说,也是其成名作,首次出版于1995年。小说由一个同名同姓的误会展开,通过两个女子书信的交流,以舒缓的笔调细致的展现了两段可贵的爱情。

28

パパの突然の死は当時の私に正確な悲しみを与えてくれなかった。泣いた覚えさえないのだ。生まれて初めて身近な死に直面したあたしは,これっていったいということなんだろうと考え込んでいるうちに,全てが終わってしまったような感じだった。後にはなんだか重くて暗くて妙に、うすら寂しい印象だけが残った。

爸爸的骤逝,并没有带给当时的我应有的悲伤,我甚至不记得自己哭过。有生以来第一次面对亲人的死亡,当时我还在思考「这到底是怎么回事」的时候,好像一切就这么结束了。之后,只留下一种沉重、黯淡、莫名其妙的落寞印象。


病院の独特な匂いが嫌が,でもその頃の記憶を刺激して,私はすっかり重くて暗くてうすら寂しい気分になってしまった。待合室の本棚には、サザエさんのコミックが、当時のまんま第一巻からずらりと並んでいた,私はその中からランダムに一冊抜き出してベンチに座った。

医院特有的味道毫不留情地刺激着当时的回忆,于是我的心情完全陷入沉重、黯淡和莫名其妙的落寞里。候诊室书架上的那套《海螺小姐》漫画,和当时一样从第一集开始排成一排。我随便抽出一本,坐在长椅上。



電光掲示板の最後の、辺りに点灯している私の整理番号はなかなか前に進まず,その間に5札のサザエさんが読破された。いい加減サザエさんにも飽き,週刊新潮に切り替えたが、あんまり読むところもなく、いたずらにページをめくっているうちに,いつの間にか、まどろみに落ちてしまった。

我的候诊号码在液晶显示板最后的位置闪着,却一直不向前移动。在这段时间,我已经读完了五本《海螺小姐》。看腻了《海螺小姐》,就换成《周刊新潮》,不过里面没什么好看的,我胡乱地翻着,不知不觉开始打瞌睡。



わずかの間に見たよその夢の中には、中学時代の私とママと祖父がいた。私は道の途中で、凍りついた大きな水たまりを見つけると、助走をつけてその上、勢いよく滑った。

危ないわよ

後からママが呼んでいる。

在这短暂时间里,我做了一个梦,梦里是国中时代的我、妈妈、还有爷爷。我在路上发现了一个结冰的大水洼,就助跑几步,顺势滑过去。

「很危险啊!」

 身后传来妈妈的叫声。



それは夢とは言えないかもしれない。なぜなら実際にあったことだからだ。パパが死んだ日の病院に帰りの光景だった。私は夢半ばに、まどを見ながらただそれを、思い出していただけなのかもしれない。

这或许不能说是梦。因为这是现实中发生的事,是爸爸去世那天,从医院回来的路上发生的情景。我可能是在朦胧的睡梦中才想起了这件事。



藤井さん

突然呼ばれて、私は我に返った。

藤井さん

はい。

まだ正気に帰りきらない私の頭の中で誰かが一緒に,はいと返事をした。

あれ?今の。

不思議に思ったあたしの脳裏には,一人の少年の姿が浮かんでいた。学生服を着たその少年は凛とした、まなざしでアタシを睨んでいた。

 

「藤井小姐!」

突然的叫唤声把我拉回现实。

「藤井树小姐!」

「是!」

在我还没完全清醒过来的脑子哩,有人和我一起应了一声「是」。

 (咦?刚刚的……)

我觉得很不可思议,在我的脑海里浮现了一个少年的身影,那个身穿学生制服的少年正用一种凛然的目光注视着我。



小樽は北の小さな港町だった。

通り沿いに、昔ながらの古い建物が並んでいて,その中には秋葉の言うように、ガラス工芸の店がいくつか、軒を連ねていた。

秋葉は博子お知り合いの、ガラス工房に案内した、自分の工房に比べると綺麗で大きな内装を,秋葉はこう解説した。

 

小樽是北方的一个小小港口城市,道路两旁排列着很多保持原貌的古老建筑。正如秋叶所说,其中有几家相邻的玻璃工艺品店。

秋叶带博子去了朋友的玻璃工房。秋叶向她说明,那家工房比自己的工房更大而且更气派。



注:本节目仅用于分享和学习交流,不得转用商用,内容版权归原作者所有。若有侵权,请在作品下方留言,我们会尽快删除。

主播/点点奀

编辑/ミアオ

责任编辑/日语之声



上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读