法文诗歌精译野草诗会简诗

【原创翻译】法文诗译:流星

2018-01-15  本文已影响25人  46cc8b7cd84b

[法] 弗朗索瓦·科佩
南有狐 译

秋夜,我总会在城里游荡
仰视晚空,充满热望
因为,若在流星划过之时
许下心愿,必能得偿

自小,我的心愿始终一样
只待星陨,便生激昂
诚心,只盼得到你的爱恋
离人啊,请将我思量

即便,这只是无稽的幻想
我也愿信,权当慰藉
然而寒冬已至,黑夜茫茫
却不知流星,在何方

Dans les nuits d’automne, errant par la ville,
Je regarde au ciel avec mon désir,
Car si, dans le temps qu’une étoile file,
On forme un souhait, il doit s’accomplir.

Enfant, mes souhaits sont toujours les mêmes :
Quand un astre tombe, alors, plein d’émoi,
Je fais de grands voeux afin que tu m’aimes
Et qu’en ton exil tu penses à moi.

A cette chimère, hélas ! je veux croire,
N’ayant que cela pour me consoler.
Mais voici l’hiver, la nuit devient noire,
Et je ne vois plus d’étoiles filer.


原文作者: François Coppée
诗集: L'exilée
出版社:[Paris] Hachette Livre
出版时间:1877年
已经于1979年1月1日起进入公有领域

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读