英语文学翻译睡在诗歌里流浪诗人

The Wetlands of Sungei Buloh

2019-11-07  本文已影响0人  陈子弘


The Wetlands of Sungei Buloh

By Kuan Sun

I see the birds flying past, with the sunlight of morning
It's like a group of poets reading their new poems
some of them singing loudly, the others chanting softly
They awake the serenity and the seasons
also hid the great pleasure thoughtless in desert places
Eventually, it will be decayed, no matter how generous or frivolous
Fallen leaves over the ground, the bed of animals

Early in the morning, the stars are strumming on the harp
The toco toucan and a pelican have just drunk a piece of water
Long-legged red cranes and white cranes, checking their drums and stilts
Sea crabs are building something as though the mud are their sky
These lazy little otters cold-shouldered the giant lizards
I'm chasing these complicated signals from the daybreak
Among the barrens, it's a natural beauty without shame
It's their confidence as well as the luxurious calmness

translated by Chen Zihong

双溪布洛湿地

孙宽

晨鸟飞过,捡起了一缕晨曦
仿佛一群诗人在朗读新作
有些是高歌,有些是低吟
把安详与四季双双吵醒
不经意的喜乐藏在荒芜里
最终会腐坏,不管厚重与轻佻
落叶的席梦思,是每一种动物的床榻

清晨人踪稀绝,星星抚弄竖琴
巨嘴犀鸟和鹈鹕刚喝下一片水
长腿红鹤和白鹤,检查架子鼓和高跷
海蟹在烂泥巴里营造天空
这群懒散的小水獭竟然嫌弃巨蜥邋遢
我追逐着这些破晓给我的复杂信号
荒芜之间其实是全无羞涩的自然
它们的自信一如破晓时最奢华的宁静

注释:双溪布洛湿地是东南亚面积最大的湿地,位于新加坡北部,有四百多种水鸟及红树林等物种。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读