日语共读日语语言·翻译

【日语共读】你的名字(100)

2019-05-17  本文已影响1人  日语之声

你的名字

       故事发生的地点是在每千年回归一次的彗星造访过一个月之前,日本飞驒市的乡下小镇糸守町。在这里女高中生三叶每天都过着忧郁的生活,而她烦恼的不光有担任镇长的父亲所举行的选举运动,还有家传神社的古老习俗。在这个小小的城镇,周围都只是些爱瞎操心的老人。为此三叶对于大都市充满了憧憬。

然而某一天,自己做了一个变成男孩子的梦。这里有着陌生的房间、陌生的朋友。而眼前出现的则是东京的街道。三叶虽然感到困惑,但是能够来到朝思暮想的都市生活,让她觉得神清气爽。另一方面在东京生活的男高中生立花泷也做了个奇怪的梦,他在一个从未去过的深山小镇中,变成了女高中生。两人就这样在梦中邂逅了彼此。

文中的人称代词有重要作用,而中文的第一人称【我】已经反映不出性别,故采取我(♂),我(♀)的方式表现。

俺は駆け出す。斜面を登り、盆地の縁に駆け上がる。

我(♂)飞奔出去。登上斜面,冲上盆地的绿意。

360度、ぐるりと見渡すが人影はない。でも、いるはずだ。

360度转回不见人影。但应该就在这里。


強く感じる。俺は叫ぶ。

强烈的感觉。我叫道。

 

「三葉ぁ!いるんだろ?俺の体の中に!」

【三叶!你在对吗?在我(♂)的身体里!】

瀧くんだ!

是瀧君!


私は確信する。姿の見えない空に、大声で問う。

我(♀)确信了。朝着不见人影的空白,大喊道。

 

「瀧くん!ねえ、どこ!?声は聞こえるのに!」

【瀧君!你在哪!?听见你的声音了!】

盆地の縁を、私は駆け出す。

我(♀)穿过盆地的绿意。

声が、声だけが聞こえる。

声音,只有声音听见了。

この声が------俺の声が、三葉の声が、現実の空気を震わせているのか、それとも魂のような部分にだけ響いているのか、俺にはよく分からない。俺たちは同じ場所にいても、三年ずれているはずだから。

这个声音是——我(♂)的声音,三叶的声音,震动着现实的空气,亦或是只有魂的那一部分在鸣响,我(♂)不甚明了。因为我们虽然在同一个地方,却是应该隔了三年的时光。

「三葉、どこだ!?」

【三叶,你在哪!?】


でも俺は叫ぶ。叫ばずにはいられない。盆地の縁を全力で走る。そうすれば——

但我(♂)还在叫喊。不可能不叫喊。沿着盆地的绿意全速奔走。这样的话——


そうすれば瀧くんに追いつける。そんな妄想めいた気持ちで、私は走る。

这样的话就能追上瀧君,这样妄想一样的心情,驱动着我(♀)奔跑。

あ!

啊!


思わず声に出して、私は立ち止まる。

不期然的叫了出来,我(♀)停住。

立ち止まり、俺は慌てて振り返る。

停下脚步,我(♂)慌忙的转身。

いま、確かに、すれ違った。

确实,相遇了。


あたたかな気配が目の前にある。胸の中で心臓が跳ねている。

温暖的气息就在眼前,心脏在胸中跃动。

姿は見えないけど、きっと瀧くんが、ここに、すぐそこに、いる。

虽然不见人影,瀧君一定,一定就在旁边。

どきどきと、心臓が高鳴っている。

咚咚咚咚,心脏在鸣响。

ここにいる。私は手を伸ばす。

在这里。我(♀)伸出手。

ここにいる。俺は手を伸ばす。

在这里。我(♂)伸出手。

-----でも、指先はどこにも触れない。

——但,指尖没有触感。

「......三葉?」

【……三叶?】

返事を待つ。でも、誰も答えない。

等待着反应,但没人回答。


やはり、だめなのか。会えないのか。もう一度、俺は周囲を見渡す。山の上に一人だけで、俺は立ちつくしている。

果然,不行吗,还是见不到吗。再一次,我向周围看去。山上只有我(♂)一个,怔然立在这里。

 

主播:ヒカリ

小编:reno

责编:日语之声

注:本节目仅用于分享和学习交流,不得转用和商用,内容版权归原作者所有。若有侵权,请在作品下方留言,我们会尽快删除。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读