国式菜名翻译国家标准出炉,翻译界吃货们看过来
米姐最近很迷<奇葩说>。说到奇葩,米姐也觉得翻译界也很多段子手,首先联想到的就是菜单(米姐是标准吃货一枚)。
别具一格的翻译风格
别说老外,中国人看到也要吓掉筷子...
Husbandand wife lung slice
丈夫和妻子的肺切片,这到底是什么鬼
Germany sexual harassment
德国性骚扰,这真是一位灵魂译者
这...菜包子(steamed bun with vegetable stuffing)是怎么被翻译成白痴(idiot)的呢?
菜包子=菜包=白痴=idiot
嗯,这个翻译逻辑米姐是很服的!!!
除了菜单这个重灾区,生活中也有一些让人哭笑不得的奇葩翻译标语....
改译:Corporate services
正译:Check-in counter for media workers
正译:Do not waste food.
正译:Hand Dryer
正译:We Are Ready to Help You. 或者 Be free to contact us in case of any trouble.
是不是生活处处都是笑点?不过好在,《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准日前发布,为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围。
标准于2017年12月1日起正式实施,规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文,一般不按原文字面直译。
对于米姐这样的资深吃货来说,还是教大家一项新技能:中国菜翻译的正确打开姿势。
一、以主料为主,配料或配汁为辅
1. 菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2. 菜肴的主料和配汁
主料 + with / in + 汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauc
二、以烹制方法为主,原料为辅
1. 菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)
如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus
2. 菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料
如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
3. 菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁
如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
三、以形状、口感为主,原料为辅
1. 菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
还有个办法,遇到不会翻的菜,这才是正确的打开姿势。
惊不惊喜,意不意外,就是这么给力。关注微信(公众号:翻译米)可以get更多翻译干货哦~