手把手教你做笔译(3):想做翻译?这些工具得会用
工欲善其事,必先利其器。你以为翻译只需要用到Word,那就大错特错了。很多时候,客户会指定翻译软件和提交的文件格式,能熟练运用各种翻译工具,对译员的工作效率也有帮助。在翻译中经常用到的工具有计算机辅助翻译工具(CAT)、搜索工具及查词工具。
搜索工具就是各大搜索引擎。外事问谷歌,内事问百度,谷歌现在需要翻墙,不太方便,微软必应能帮上点忙。搜索工具大家都会用,问题在于不去用,很多人遇到不懂的地方,宁愿乱编也不去网上搜一搜。很多专有名词,如国际机构、大型跨国公司、各国政要等等,通常都有约定俗成的翻译,这种一定要查,不要自作聪明的乱翻。前两天我审稿的时候还遇到了这样一个问题,Macao Meteorological and Geophysical Bureau,显然这是澳门的一个机构,只要把这一串往百度里一放,第一个搜索结果就是维基百科,点进去就有现成的翻译“澳门地球物理暨气象局”,译员偏偏把它翻译为“澳门气象及地球物理局”。你也许会说这不是差不多吗?当然不是。“李嘉诚”和“李家诚”,都是香港富豪,名字也差不多,能一样吗?
查词工具很好理解,就是各种词典,具体用哪个看自己的习惯,值得提醒的是要多查英英词典,因为英汉词典时常会限制对词语的理解。
计算机辅助翻译工具就是常说的翻译软件。翻译软件跟机器翻译是两码事,翻译软件不会帮你翻译(部分翻译软件也有机器翻译功能),它们主要有三种功能:一是管理和处理文件。有的大型翻译任务涉及几十份文件,用翻译软件建立一个项目,把所有文件添加到项目里,方便管理;对于每份文件,软件又会对句子进行拆分,左边一栏显示源语,译员在右边一栏翻译,最后生成目标翻译。第二个功能是建立翻译记忆库和术语库,这个功能在处理重复内容多的文件时特别有用,当确定一个句子的译文并入库后,后面再出现相同或类似的句子时,它会自动跳出译文。第三个功能是质量检查,部分翻译软件有这项功能,可以帮助检查数字错误、译文不一致、术语不一致等等,这项功能并不完美(比如1 billion译成10亿,质量检查会提示数字不一致),但聊胜于无。
我不打算讲翻译软件的具体操作,一是因为操作性的东西就是要自己动手去试,讲太多理论没有用。新买了手机电脑谁还会去看说明书?都是直接上手试。二是因为网上有很多介绍各种翻译软件及其操作方法的文章,比我写的专业具体,我在这里就简单介绍一下我自己用的一些软件,抛砖引玉。
SDL Trados是我用得最多的一款翻译软件,目前已经出了很多个版本,我用的2015版。建议不会用翻译软件的朋友就从这款入门,百度搜Trados,第一条就是Trados论坛,可以从里面下载试用版,试用时间30天,足够学会了。软件自带使用教程,论坛里也有很多交流帖。这款翻译软件界面清爽,功能强大,但是没有质量检查功能。
我刚工作的时候,用得最多的翻译软件是Trados 2007,虽然它的名字跟上面一款差不多,但界面完全不一样,操作也比较麻烦,现在用得比较少了,但还是有个别客户要求用这款。Trados 2007里面有workbench和tageditor两种工具,workbench是直接在word里面处理,tageditor是一个处理器。
Heartsome是另外一款比较好用的翻译软件,有机器翻译和品质检查功能,而且可以导出外部双语文件,在导出的文件中进行审校后再导入,这几个功能比SDL Trados 2015强大,2015也可以导出外部文件,但没办法把修订的内容再导入。此外,它是自动保存的,所以不用担心断电、死机等意外情况。
Wordfast让我又爱又恨,操作很方便,但动不动就死机,还没有自动保存功能,所以用wordfast的时候一定要隔三差五地按一下保存。
Deja Vu这款工具我感觉跟Heartsome差不多,在用Heartsome之前经常用到它,后来用了Heartsome,它的使用率就变小了,以至于我换电脑后一直没再装。
比较著名的翻译软件还有SDLX、MemoQ、Idiom等等,这些我都用得极小,近一年几乎没有用过,所以不多讲。
对于尚未正式涉足笔译领域的人来说,看到这里可能已经头大了,别着急,其实这些软件都大同小异,学会一款,融会贯通,其他的一看就知道是怎么回事了。如前所述,建议下载一款试用版SDL Trados 2015,自己一个功能一个功能地去试,不要担心会把电脑弄坏,电脑没那么脆弱的。
之前有很多朋友在评论里表示希望趁空闲时间做做翻译,问我需不需要翻译。有经验的翻译不论在哪里都是很受欢迎的,随便打开一个招聘网站,招兼职全职翻译的很多。相反,如果没有经验,翻译软件一个都不会用,不太容易找到兼职翻译工作,翻译公司不会花时间来培训兼职翻译,投入大,回报少,有可能刚教会,对方就不做了,得不偿失。
如果是快毕业的大学生,希望从事翻译工作,在找工作的时候可以留意一下各个翻译公司,很多翻译公司每年都会招一批毕业生,没经验不要紧,公司没指望你们有经验,只要英语基础扎实就行了。进入翻译公司可以迅速学会各种翻译软件以及翻译工作的运作流程,工作两三年,如果嫌公司太约束,就可以出来做自由翻译,自己接单。
如果已经有工作了,希望利用空闲时间做做兼职翻译,那就要自己下功夫去学习翻译软件的用法,而且要有相对稳定的空闲时间。之前我有位朋友的朋友,也是希望利用空闲时间做兼职翻译补贴家用,朋友把她介绍给我,我第一次找她,是一个工作日的晚上,我给她一千字,她说只能做完五百,我考虑到她第二天要上班,就只让她做了五百,第二次找她是周末,她说一早约了朋友逛街,第三次找她也是周末,她说女儿生病了要照顾,然后就没有第四次了。且不说翻译得如何,会不会用翻译软件,如果不能保证稳定的空余时间,还是不要想靠兼职翻译挣钱了,忙活几个晚上累成狗挣的钱还不够买支口红的,不如看看书写写文章。
自由翻译听起来高大上,其实很多时候都身不由己,没单的时候吧,怕下个月要喝西北风,单量大的时候连续工作十几天都是常有的事,我上周末还加了两天班,今天休息一天,抓紧时间更篇文章,希望没让大家久等。
下期预告:法律文件的翻译
上两期回顾:手把手教你做笔译(2):这几个坏习惯一定要改掉