[译]赫拉·林赛·伯德《济慈死了那就从后面操弄我》
济慈死了那就从后面操弄我
【新西兰】赫拉·林赛·伯德 陈子弘 译
济慈死了那就从后面操弄我
慢慢地还带着肉欲的目的
某个低落的仲冬下午
孩子们都从学校走路回家
用牙齿把我的丝袜剥下来
柯勒律治死了,奥登也是
穿着大衣笑死的
雪莱死在海里,他的心脏未被烧化
还有华兹华斯……………………
他们找不到他的尸体
他的寡妇悲伤至疯,把指甲钉进空草地
拜伦、惠特曼,我们的狗被车库门压着了
慢点拨弄我
在你童年的雪景里
我们死眉死眼漂浮在地表之下
让我弯下腰像个代课老师
用颤抖的箭射向我
哦,感情的脆弱点
波斯尼亚民歌,火山口的鸟群
你觉得我没听时说说你爱什么
华莱士·史蒂文斯的妈妈在喊他吃饭了
但他不来了,他也死了,六十年前就死了
在他的葬礼上没人在意
生活真实无比
日子像豹纹一样燃烧殆尽
没有人, 甚至死者也无法告诉我该要如何
从后面吃我的女阴
比尔·曼海尔也不再年轻。
【诗人简介】赫拉·林赛·伯德(Hera Lindsay Bird, 1987-)新西兰当代青年女诗人, 她毕业于惠灵顿维多利亚大学,获得了该大学现代文学国际学院诗歌硕士学位。 她的第一部诗集用其名字命名Hera Lindsay Bird,2016年由维多利亚大学出版社出版,并获新西兰奥卡姆图书奖中的杰西·梅凯最佳处女作奖。这首诗在2016年夏天病毒式广泛传播后,伯德声名鹤起,数字媒体VICE、时尚青年杂志i-D以及英国卫报对她和她的作品进行了大量的介绍。
译注:
1、诗中出现的人名都是英美和当代新西兰的著名诗人,其中济慈、柯勒律治、雪莱和拜伦都是英国浪漫主义时期的伟大诗人,惠特曼与华莱士·史蒂文斯是美国诗人,比尔·曼海尔(1946-)是新西兰首任桂冠诗人。
2、卫报采访伯德后认为她作为虚拟的形象比在纸上更安静,她的诗中也有痛苦和黑暗,并且是一种哥特式的消极情绪的表达,这种情绪又是幽默的。她的诗歌完全没有预感,有时是令人愉快的,有时又是美味或愚蠢的,这些常常令人难以忍受的高度情感化的时刻就是这样。伯德在采访中说:“当我谈论性时,人们认为我承担了很多风险,但我觉得写这些东西真的很自由,”她说。 “我认为这些风险的概念是非常强烈的个人化的东西。对于我来说,在数百人面前读一首真诚的爱情诗比读一篇关于口爱的故事让我更难为情。”
3、译者认为这首诗似乎以一件性事为时间线,描绘了性与死亡的思考,也描绘了诗人面临的哲学性和历史性的人生难题,死和性在诗中是一个多层结构的隐喻。
4、关于代课老师Urban Dict(城市词典,专收俚语俗语义项,随时更新)的subsitute teacher词条有其中一个义项指出代课老师也指以前长辈为给不谙性事的孩子启蒙而雇佣妓女来教给他们性知识(因为长辈也没有什么好办法教子女)。
“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”
Keats is Dead so Fuck me From Behind
Keats is dead so fuck me from behind
Slowly and with carnal purpose
Some black midwinter afternoon
While all the children are walking home from school
Peel my stockings down with your teeth
Coleridge is dead and Auden too
Of laughing in an overcoat
Shelley died at sea and his heart wouldn’t burn
& Wordsworth……………………………………………
They never found his body
His widow mad with grief, hammering nails into an empty meadow
Byron, Whitman, our dog crushed by the garage door
Finger me slowly
In the snowscape of your childhood
Our dead floating just below the surface of the earth
Bend me over like a substitute teacher
& pump me full of shivering arrows
O emotional vulnerability
Bosnian folk-song, birds in the chimney
Tell me what you love when you think I’m not listening
Wallace Stevens’s mother is calling him in for dinner
But he’s not coming, he’s dead too, he died sixty years ago
And nobody cared at his funeral
Life is real
And the days burn off like leopard print
Nobody, not even the dead can tell me what to do
Eat my pussy from behind
Bill Manhire’s not getting any younger
Hera Lindsay Bird