[译]西蒙·阿米蒂奇新作《手帕树》(Davidia involu
珙桐/手帕树/鸽子树
《手帕树》(Davidia involucrata)
[英] 西蒙·阿米蒂奇 陈子弘 译
向春天问好。
白手帕挥舞着,
把蜜蜂召回巢穴。
★
夏日围城开始了。
挥动白手帕,五月
投降六月。
★
到九月深处,
黄叶已然记不起
那些白手帕。
★
冬天挥动它的魔杖。
看好了—— 手帕
变成了棉花糖。
译注:
1.标题原文Davidia involucrata 是珙桐的拉丁学名,因其花序下的两片白色苞片形似白鸽振翅或手帕而得名。诗人以此为题,确立了全诗的核心意象——“白手帕”实指其花朵。
2."Ta-dah"是魔术师展示道具时的拟声词,译文用中国魔术师的口头禅“看好了——”替换,诗人此处将冬天的降临比作一场魔法表演。
3.棉花糖(Candyfloss)在冬季语境下具有双重指涉:既可能指代初雪的洁白与蓬松质感,也可能暗示生命形态从实体花朵向虚幻、易碎之物的转化(如霜花或凋零后的虚无)。
4.选译自英国桂冠诗人阿米蒂奇2025年最新诗集《Dwell》
Davidia involucrata
by Simon Armitage
Say hello to spring.
White handkerchiefs are waving
to bring home the bees.
*
Summer’s siege begins.
Waving white handkerchiefs, May
surrenders to June.
*
By late September,
yellow leaves don’t remember
the white handkerchiefs.
*
Winter waves its wand.
Ta-dah – pocket handkerchief
becomes candyfloss.