英语文学翻译诗文与书画The Courier-Sellected Poems of Cheng Lie

Jazz for a Rainy Midday

2019-03-25  本文已影响59人  陈子弘


Jazz for a Rainy Midday

By Cheng Lie

A roadside café. At midday.
The air secretly contains sorrow
rain, and a intersection presented by it
a slanted police box, a bus stop, an express bus
loungers and a newspaper yesterday.
Outside a store, shopwindow remains the same
traffic lights suddenly changed
attractive female flavour is spreading through air
which makes everything around it blank.
Where I stand, rain is a confluence of sweets
stripes on crosswalk occupy moving vividness,
umbrellas climb onto the flyover, separated by the street,
some people southward, others northward
they're in a hazy state of confusion
the distance tucks away the truth of an event.
Whether it's close or far away, it implies a meaningful glance
-without dizziness, not even guesswork-
quiet and idle steps invent ardour.
with the rain first and rose last
the alchemy of time, is just attributed to nothingness.

2000/ translated by Chen Zihong

午间下雨的爵士乐

程烈

午间。咖啡馆。
空气中隐含着哀伤
雨水,经由它呈现的十字街口
倾斜的岗亭,站台,直达公交车
躺椅和一张属于昨天的报纸。
在一个商店外面,橱窗依旧
红绿灯突然改变了方向,
空气里好闻的女人味正传向四方
让周围的一切黯然失色。
在我站立的地方,雨水是甜蜜的汇合点
斑马线上的条纹占据着流动的色彩,
雨伞向天桥攀升,隔开一条街
一些人向南,一些人向北
处于交织不清的朦胧状态中
距离掩饰了一件事情发生的真实性。
从走近到远去都暗含一个眼神
没有眩晕,甚至猜测
沉静而闲散的脚步虚构了爱。
最初的雨水最后的玫瑰
时间的炼金术它归于乌有。

2000年

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读