跟着《经济学人》学英语 ▏之五(1)——杰里米•科尔宾:英国最
译者按:《经济学人》杂志向来以其独特的视角,透彻的分析和地道的英语而闻名。每年托福和雅思考试中的很多阅读文章都出自这本杂志。最近一篇上了财经头条的文章《我们正在进入“谈资”比“名牌包”更贵的时代!》中指出,阅读《经济学人》是当今国外新兴的精英阶层“非炫耀性文化消费”的一个标志。跟着《经济学人》学习朴素准确且高逼格的英语,将事半功倍。
本期《跟着<经济学人>学英语》选取本周《经济学人》(2017年9月23日)的社论文章,中英双语对照并讲解生词。因为社论篇幅较长,将分为四篇文章以便阅读。本篇是本周系列的第一篇。译者水平不到之处,欢迎大家批评指点。
本周系列各篇的链接如下:
(1)www.jianshu.com/p/8b87344982d0
(2)www.jianshu.com/p/3860c07fff90
(3)www.jianshu.com/p/52ee1a79ce05
(4)www.jianshu.com/p/295dd211ccb1
Jeremy Corbyn: Britain's most likely next prime minister
Labour is on track to rule Britain. But who rules the Labour Party?
杰里米•科尔宾:英国最有可能的下一任首相
工党即将统治英国,但谁将统治工党?
词组:
on track: 走上正轨,后面可以加 to do。
NOT even Jeremy Corbyn could quite picture himself as leader of the Labour Party when he ran for the job in 2015. After he became leader, few could see him surviving a general election. Now, with the Conservatives' majority freshly wiped out and the prime minister struggling to unite her party around a single vision of Brexit, the unthinkable image of a left-wing firebrand in 10 Downing Street is increasingly plausible. Bookmakers have him as favourite to be Britain's next prime minister. Labour need win only seven seats from the Tories to give Mr Corbyn the chance to form a ruling coalition. He will be received at next week's Labour Party conference as a prime minister in waiting.
2015年,杰里米·科尔宾参加竞选工党领袖的时候,恐怕连他自己也没有想到过自己会当选。在他当选工党领袖之后,也很少有人认为他可以平安度过一次大选。然而现在,保守党的多数政府已经不复存在,现任首相(译者注:特蕾莎·梅)正在为统一保守党内部关于脱欧事宜的不同意见而苦苦挣扎,以前从来没有人想过的由左翼激进人士入主唐宁街十号的画面,看起来越来越有可能了。博彩公司现在给出的赔率看好科尔宾成为下一任英国首相。工党只需要再从保守党手中获得七个议席,科尔宾就有机会组建联合政府执政。在下个星期即将召开的工党大会上,科尔宾俨然已是等待就任的下一任首相。
单词:
survive: 动词,生存,幸存。
brexit: 由Britain中的Br + exit生造出来的词,英国脱欧。
firebrand: 名词,煽动者。
plausible: 形容词,貌似可信的。
vision: 名词,视野,设想,构想。
bookmaker: 名词,博彩公司。
Tory: 名词,保守党,保守党成员,指现任政府。
词组:
wipe out: 消灭,彻底摧毁,垮台。
There are two visions of a future Corbyn government. One, outlined in Labour's election manifesto earlier this year, is a programme that feels dated and left-wing by recent British standards but which would not raise eyebrows in much of western Europe, nor do the country catastrophic harm. The other, which can be pieced together from the recent statements and lifelong beliefs of Mr Corbyn and his inner circle, is a radical agenda that could cause grave and lasting damage to Britain's prosperity and security. The future of the Labour Party—and, quite probably, of the country—depends on which of these visions becomes reality.
关于未来的科尔宾政府,目前看来有两种可能性。第一种,正如工党在今年早些时候的竞选纲领里所描述的,将会是一个以英国现在的标准来看有点过时和偏左翼的政府,然而从整个西欧的状态来看,这样一个政府丝毫不令人惊奇,也不会给国家带来灾难性的伤害。第二种,通过对科尔宾及其核心集团近期发表的一些声明和他们毕生的理想可以拼凑出这个政府的形象,将会施行非常极端的政策,很可能对英国未来的繁荣和安全带来严重且持续性的巨大破坏。工党的未来——非常可能也是整个英国的未来——取决于哪一种可能性将变成现实。
单词:
outline: 动词,概述,概括。也可以作名词,纲要的意思。
manifesto: 名词,纲领,宣言。
catastrophic: 形容词,灾难性的,悲惨的。
prosperity: 名词,繁荣,成功。
词组:
raise eyebrows: 抬眉毛,指吃惊。
inner circle: 核心集团。
(待续。)
译者注:本文译自《经济学人》杂志2017年9月23日的社论。《经济学人》杂志上的所有文章均不署名。
原文链接:
https://www.economist.com/news/leaders/21729431-labour-track-rule-britain-who-rules-labour-party-jeremy-corbyn-britains-most
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”