光酱带你读《怪人二十面相》(01)
2020-04-17 本文已影响0人
光酱语言研究所
そのころ、東京(とうきょう)中の町(まち/ちょう)という町、家(いえ)という家では、ふたり以上(いじょう)の人(ひと)が顔(かお)をあわせさえすれば、まるでお天気(てんき)のあいさつでもするように、怪人(かいじん)「二十(にじゅう)面相(めんそ)」のうわさをしていました。
接下来,我们对句子的每个部分进行分析:
そのころ:汉字可写作「その頃」,翻译为“在那个时候”;
町という町、家という家:大家都知道「という」的意思是「称作~的~」,但当「という」的前后接续的是相同的名词的时候,我们可以将其理解为“所有~”。所以这两个句子可以解释为“所有街道、所有房子”。
では:这里的「では」是格助词「で」和提示助词「は」的组合,用来表示对比或者强调地点或范围成为主题。
ふたり:两个人
あわせさえすれば:这个句子中采用了「~さえ~ば」的用法,用于限定唯一必要条件,相当于“只要……就……”,限定动词谓语,我们就会用「动词连用形+さえすれば(しなければ)」来表达。「あわせる」汉字可以写作「合わせる」,用来表示见面。
まるで~ように:和英语“just like”的意思相同,翻译为“像…一样”
あいさつ:汉语写作「挨拶」,翻译为“问候、打招呼”
うわさ:汉语写作「噂」,翻译为“传说”
していました:由「する」变换而成,している表示持续,していました表示一直持续至今。
所以这个句子我们可以理解为:
在那个时候,在东京的街头或房子里,只要两个以上的人见面寒暄,「怪人二十面相」的传说就一直存在。