睡在诗歌里The Courier-Sellected Poems of Cheng Lie英语文学翻译

At the Seaside

2019-01-08  本文已影响69人  陈子弘

At the Seaside

By Cheng Lie

Once again, show myself where I come anew
following rival of the night---
dawn, I chant a wish for everything lovely
a bright silver plate, sea in singing just infinitely
closes to morning sunshine and it's affectionate.

But father of the nights full of haze
I made myself a softest bed of sea water
I've had a peaceful sleep last night
All of them, oh! ---passing by my dreams
distribute the time evenly,  impartially as sand and foam left.

2017/ translated by Chen Zihong

在海边

程烈

再一次,现身重临之地
随着黑夜的对手——
黎明,抒写出良辰吉日
响彻的海水银盘般透亮,只为
无限接近朝阳最深的给予。

但诸夜之父充满朦胧
在海水铺就、最柔软的床榻
我已度过昨夜安宁的睡眠
众人,啊,他们一一经过梦中
抛撒光阴,和沙与沫留下的一样均等。

2017年

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读