英语文学翻译东篱 · 咖啡屋

[英译] 姜莞莞《当我老了》

2019-11-18  本文已影响0人  陈子弘


When I'm Old

By Jiang Wanwan

I'll make my wedding gown myself up to the elderly
My life will be interpreted with vows
The dazzling petals sprouting in a dream, stretching
under the sun

With the countless days,  it becomes a habit
clearing up old stories in my mind, it still warming up
just like reading, teaing or buying food
just like doing a great thing with you. Just like
travelling,  trying the flavour together
The sea vast. The waves shining in the middle
of your eyebrows. Your chance smile brings out a stirring of love while the sky is rosy
Somehow, I'll open my suitcase covered with dust, and clean it
read the love letters you wrote to me
to make our regular days vividly, moved gently

Somehow, I'll try to convey something, convey
my affection for you, it's not world-shaking
try to stay with you leisurely, or just meet you
explain all the details with the joy I cannot help
All my life,  it will be, will be

translated by Chen Zihong


当我老了

姜莞莞

穿洁白的婚纱,直到终老
用誓言诠释人生
夺人目光的花瓣,从梦中发芽,在
阳光下生长

记数不清的日子里,成为习惯
梳理重复的故事,依旧温暖
比如一起看报,煮茶,买菜
比如一起完成一件了不起的事情。比如
一起旅行,一起品味
大海的辽阔,在你眉眼间的间距里
闪耀波浪,在你的偶然一笑之后,抖落出来的春意,映红这天际
有时,拉开尘封的箱子,抖落尘埃
读,你写给我的情书
填补我们平淡日子,温柔的感动

有时,我试着表达,比如
我对你的爱,不惊动山河
悠悠哉哉地陪你,或是遇见你
陷入不自禁的欢喜 ,用以阐述所有细节
一生,想来,都是如此

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读