非英专也可以稳过CATTI三笔,三分钟教你划重点!
CATTI三笔的考点是什么?
怎么备考才更具针对性?
5月CATTI考试就只剩两个月,童鞋们都准备好了吗?
虽然CATTI考试的通过要求每年基本没有变化,就是报考科目均 ≥ 60。
例如,综合 60,实务 60。
但一科不过,下次还需要考两科也是很无奈啊。
车到山前必有路,有路就有米姐啦
接下来米姐就带你敲板砖,划重点!!!
一、英译中
通读原文,找到考点各个击破。要点:拿到考卷后,通读断句,对考点做到心里有数。
断句之后进行分析,初译之后,进行重读润色。
1、专有名词积累
类别:地名
陆谷孙《英汉大词典》
正文部分:没有收录
附录部分:附录五 英、法、德、俄、西班牙语译音表
音译:伊格拉德拉塞雷纳
为了保险,第一次写成“伊格拉德拉塞雷纳(Higuera de la Serena)”,下面出现的时候就写“伊格拉德拉塞雷纳”即可。
类型:人名
Manuel García Murillo
曼努埃尔・加西亚・穆里洛
Bernardo Benítez
伯纳多・贝尼特斯
Maria José Carmona
玛利亚・何塞・卡蒙娜
专有名词:平时积累+陆谷孙《英汉大词典》
2、定语从句翻译——必考考点
(1)It didn’t take long for Manuel García Murillo,// a bricklayer who took over as mayor here last June, //to realize that// his town was in trouble.
相当于中文中的偏正短语:“的”
中文的定语一般都是前置的,例如清香的茶叶,著名的诗人等,这是一种“定语+中心词”的结构。
初译:去年六月当选为镇长的砖铺匠曼努埃尔・加西亚・穆里洛
较短的定语:前置处理(虽然这个定语已经有了10个单词)
(2)较长的定语呢?例如14个单词还要前置处理吗?答案是肯定的
Even some money from the European Union// that was supposed to be used for routine operating expenses and last until 2013// has already been spent, he said.
前置处理:甚至欧盟下拨的一些用于支持镇政府开展日常运作到2013年的钱……
定语从句作为单独一个句子翻译。
初译:欧盟下拨了一些钱,这些钱旨在支持镇政府开展日常运作,并维持到2013年……
3、中文语法现象:本位语、外位语
初译:欧盟下拨了一些钱,这些钱旨在支持镇政府开展日常运作,并维持到2013年……
吕叔湘、朱德熙提出“外位语”和“本位语”两个术语,他们认为:“实际上指相同事物的两个词或短语拆开来放在两个地方,用一个做句子的成分,把另外一个放在句子的头上”。
简单说来,“这”、“这样”、“这些”指的就是本位语,而被这些词所代替的部分都称为外位语。
同样,在汉译英的过程中,看到类似的中文结构时,可以考虑用英语的定语从句等语法现象处理。
4、断句
英文喜用长句,中文喜用短句。对英文进行断句处理,可以快速切分英文句子,找到句子主干,以切分点为基础,进行翻译。
二、中译英
1、熟悉政府工作报告很重要
政府工作报告是一个相对枯燥的文本,大家不必苛求完美,甚至要全文背诵。17年政府工作报告中文近两万字,体量较大,做到熟悉即可。
要熟悉的内容有:
1)要点词汇
例如:蓝天保卫战(make our skies blue again),住房居住属性(housing is for people to live in)等等;
2)常见句式、词汇的总结
为了气势的需要,一篇文章中汉语经常会重复使用某些词汇;而英语则尽量避免重复,用词喜多样。因而我们在平时学习中,应该注意积累一词的多样表达。
2、前期积累,语言输入
看什么?
平行文本。例如,大型企业(跨国企业)的官网上学习平行文本。财报,上市公司(特别是外企、跨国企业等)对外发布的中英文财报等。
怎么看?
中文的意合怎么变成英文的形合的:按照什么逻辑、用了什么连接词等;中文的某个词性是怎么变成英文的另一种词性的:动词名词转化、形容词副词转换;译文中用了什么很生动的单词或词组,值得积累学习的;译文中用了什么专业名词,值得了解其背后含义的。
文章来自译国译民曲文琳课程节选