笔译分享:CAT使用入门系列——iCAT
之前写过一篇关于笔译入门的文章,提到了CAT软件对于笔译员的重要性。
但有同学也跟我反映,SDL Trados价格太贵,还有一点就是有时候对于文学性文本以及一些内容重复性不大的文本,开着Trados做稿子似乎还有些浪费时间(因为软件占内存很大),再有就是嵌入MT工具时比较麻烦。所以今天先给大家介绍一个不错的国产CAT软件,比较适合大家作为CAT的选择。
iCAT
这个软件是传神出的 iCAT ,本来是一个单独的软件,后来被整合到了“火云译客”里。
之前在术语翻译的文章中我也提到了这个软件,现在已将将术语、语料和CAT集合在一起了。
下载地址:http://pe.iol8.com/
火云译客PC版
今天我主要讲一下有关 iCAT 的东西。
正如火云自己所说,iCAT的主要特点就是完美融合了office软件。当我们安装完“火云译客”后,便可以直接打开office软件进行翻译了。
我们可以看到,word打开后第一栏多出来iCAT的选项,这就是嵌入的翻译工具。
初始页面
启动iCAT后,会自动同步自己的火云账号,选择需要的术语库与语料库。
翻译设置
再进入旁边的翻译设置页面,这里可以设置的有几点:
“语料匹配率”:根据自己语料库的语料,如果匹配率达到,会自动覆盖到译文,但要小心谨慎,看看原文和语料中有哪些不一样,建议调到85左右。
“机器翻译”:也就是我常常提的MT,在所有机器翻译里,我最喜欢的是谷歌,其次是bing和百度,但似乎火云现在对于谷歌的支持不太好,建议选百度翻译更稳定。
“翻译模式”:建议选择句子为主的翻译。段落的话一次性处理的文字过多。语料后期匹配也不好。
词典和例句的资源,大家可以自行选择。
下面找几段再细说一下本软件:
文件预处理
“预处理”的功能是很多CAT软件都具备的,iCAT也不例外,可以根据你的语料库进行匹配,应用到译文之中。当然,前提是你积累了语料,并且原文和语料相似性很大。
iCAT工作页面
开始翻译后,正常会按照句子为单位进行翻译,但是译者也可以自行选取一段进行翻译。内嵌的百度翻译可以直接提供机器译文,只需要在上面进行修改,可以省时省力。
术语添加与积累
在稿件翻译的同时,我们还在不断的积累和更新着自己的术语库及语料库。术语的话直接选定术语,点击添加术语,就可以同步到自己的火云术语库了。
而对于已使用术语库中存在的术语,在翻译时右侧的工作栏会有提醒,原文中也有不同颜色的字体进行标识,确保术语的统一性。
丰富而又简洁的功能
在iCAT中翻译的文章,一般来说是中英文对应的,但是软件提供了隐藏原文的选项,可以使译者翻译结束后,从语篇的角度来对译文进行润色,这一点是非常棒的。
检查功能
至于软件的检查功能,则能让译者自行QC,避免有错译和漏译的情况。
要知道,翻译并不是一遍就结束的,往往要经过多次的修改和润色,尤其应该避免低级错误。你提交的译文就是你的脸面!!
译文导出
在经过检查和编辑后,最后我们导出译文,这里有好几种形式可供我们选择,中英对照的我们可以自留检查学习,一般纯译文直接提交给客户。
对于iCAT,我们今天就简单介绍到这里,如果还有更多的问题,可以私信问博主,一起讨论翻译之中遇到的大小事。