英文诗译诗译·诗意哲思

诗“译”哲思| 片段:悦之

2016-10-30  本文已影响189人  轻尘Nina

第一次在简书投稿就能被推首页,真得很开心,也很感动。谢谢你们的鼓励!
既然说好了周更,无论有几个读者,我都尽力做到。今天的小片段依旧是份不知来源的作业,感其文思动人,便提笔译之,望不减其诗意。

译文:
凡有目者,
皆可悦玉容芳姿。
然则洞观数理之美,对弈之韵;
体察树形之妙,鸟翼之精;
醉在气息轻颤,吐纳笛音之境,
诚非朝夕之功,有待格致、引领。

原文:
Anyone with eyes can take delight in a face or a flower.
You need training, however, to perceive the beauty in mathematics or physics or chess,
in the architecture of a tree,
the design of a bird's wing,
or the shiver of breath through a flute .

译文心语:

今日更新至此结束,下周见哦。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读