诗“译”哲思| 片段:悦之
2016-10-30 本文已影响189人
轻尘Nina
第一次在简书投稿就能被推首页,真得很开心,也很感动。谢谢你们的鼓励!
既然说好了周更,无论有几个读者,我都尽力做到。今天的小片段依旧是份不知来源的作业,感其文思动人,便提笔译之,望不减其诗意。
译文:
凡有目者,
皆可悦玉容芳姿。
然则洞观数理之美,对弈之韵;
体察树形之妙,鸟翼之精;
醉在气息轻颤,吐纳笛音之境,
诚非朝夕之功,有待格致、引领。
原文:
Anyone with eyes can take delight in a face or a flower.
You need training, however, to perceive the beauty in mathematics or physics or chess,
in the architecture of a tree,
the design of a bird's wing,
or the shiver of breath through a flute .
译文心语:
- 常常感觉中文文言与英文的句法结构有种说不出的默契。不知是否有同感?有机会定然细细探讨一番。比如此处“take delight in”,中文意为“以...为乐”,正好可以译成文言词汇“悦”字的意动用法。
- 译“洞观……体察……醉在……”几句,脑海中莫名地升腾起《兰亭集序》的影子。于是便问书圣借词。应是欣然同意了。
- “You need training”,我想应有两层含义,一是自发的探究钻研,于是译作“格致”(想起了年轻时雨中格竹的阳明先生),另一层应是高人点拨,便译成“引领”。不知是否恰当?欢迎指点。
- 最后一点感慨:韵文是个坑。。会成强迫症。。。
今日更新至此结束,下周见哦。