英语文学翻译四川诗人诗选译东篱 · 咖啡屋

[译诗]莱斯利·斯卡拉皮诺《跳跃杰克闪光》

2025-06-26  本文已影响0人  陈子弘

闪电跳绳

莱斯利·斯卡拉皮诺  陈子弘 译

一个年轻女人
背上背着包包——一把
抢下——电影院——几排开外
坐着的一个老者头上戴的
帽子——跑到他那儿去——从她
这一边

  所以——没有——那年轻
  女人已被制住——尽管她去抢
  老人的帽子——由于他
  老了——又说了
  ——掼交子——在电影院里
  同一个观众中一个男人

这——反动
事件——竟然在
保守环境——就是
一种反应——或是由于
某事——仍在——发生

我已——看到的——真实
事件——尸体漂浮
河面——要埋葬——之前——尽管
这——在电影中——描绘——与
女子从观众席老人头上抢帽子
行为——毁了他——可能是

  闲汉或光棍——游荡——在
  街上——他们碰巧相聚——但
  敌意——并不对我,他们走着
  血流如注——所以就
  很不正常

年轻女人——骚扰
那老者,而他安静地
坐着——她——尖叫
在——电影院——说什么
老不死的——伤害他

他们睚眦必报——不三不四——或
浪荡——变得——聚在街上打
堆堆——市场边——不是因为
要来耍——可能——或由于
我——要搞事

  或是——他们就是
  那样——不是——或酒吧里的
  男人们——围坐着——是否——他们
  变得——无所事事——区别于其他
  人——或与血流如注

又没关系——我正走着
——他们没卷入——
那场景——不是由于情感
原因——对我——是
身体状况——因此——
跟那些流浪汉们——不一样

  而感伤——正毁掉
  他——那老人——尽管
  本质上那
  事件——可能不是——但在他
  却是这种

——去接近——一个
憨腚——捣乱分子——现在——不是
小烂崽——或类似——而是
被其吸引——所以
反转为另一个

去坏——这太寻常
了——喝高了
且以快乐为由——所以
不再被——
视作——某种——措辞上的

  守规——在无论
  什么的——环境——要求
  每人都这样的环境——当成傻事
  去做——也仅如此——就
  这事件

那女人——骚扰
老男人——出于
不由自主——后来——
与她的角色——毫无关系——
或看似如此

那女人——在她朋友中
对某人——或自己的——
限制行动——像羞辱
别人——尽管不被那些人
视为羞辱——因为那样

  故只有那种
  她朋友在——的场景——并由
  这事——导向——比如醉态——并不因为
  ——一个人——没被羞辱——或那些人
  其实是场景一部分

愚蠢幼稚——的行为——导致
了——尸体——之后浮在
河面——等待埋葬——这并非我们的
文化——而成人却如此这般或
就像——个小孩

不再——用那样——形式
干——像个成人
或像我们概念化的成人——故
成年人的——愚蠢幼稚——的
行为——如此这般

  将会是——一个人
  自身的——派生行为——
  但作为成人那是
  在世界上——开倒车——
  而那样搞

并不依赖——于
自己——或
甚至对其负责——于
不是那样的——社会
——设身处地

  男人们一起——工作——老板
  与另一个合作——所以衍生
  事物——疲惫不堪的日常
  回到建筑工地第二天——却
  不能说些话

强迫自己——考虑到工作——去
忍受一种——个人无法忍受的
生活——只为那工作
或一系列——尽管
是必须——而不是派生的
事物

男人们在一家新酒吧——其后——穿着
新潮衣服——精密
调整的内部运作——五大三粗——
不是——或某些——微不足道的
氓流——也不是他们——本来

  工地工作——并非强迫——而是
  出于——需要——不算羞辱
  或没引起——次日继续进行的
  动力——第二天去,自己
  也是没法忍受

译注:
1.这是一首实验性诗歌,完全挑战传统叙事与抒情结构,体现了作者与语言诗派及垮掉派的关联。诗题取自滚石乐队的歌曲,暗示一种叛逆、混乱的能量。斯卡拉皮诺通过断续的句子、破折号和突兀的场景转换,创造了一种“持续的现在”,事件在无固定时间或因果框架中展开。诗歌探讨了社会张力、疏离、暴力及身份的不稳定性。
2.这首诗也是作者对个体行为与社会力量混沌交织的沉思。女人抢帽子的行为既是个人叛逆,也是社会不安的征兆,与街头场景及叙述者的流血相呼应。斯卡拉皮诺拒绝化解这些张力,呈现一系列“反应性”事件,挑战读者对能动性、身份和现实的假设。诗歌的碎片化形式邀请读者体验这个一系列短暂、互联的瞬间,抗拒统一叙事的冲动的当下世界。

诗人简介:莱斯利·斯卡拉皮诺(Leslie Scalapino,1944-2010)美国诗人、实验散文作家、剧作家、散文家与编辑,常被归为语言诗派,却自认更接近垮掉派。出生于加州圣塔芭芭拉,在伯克利长大,她随父亲——伯克利东亚研究所创始人罗伯特·斯卡拉皮诺——游历亚洲、非洲与欧洲,这些经历深刻影响其创作,融入禅宗与藏传佛教哲学。她毕业于里德学院,获伯克利加州大学英语硕士学位。斯卡拉皮诺出版逾三十部诗集、散文、跨文体小说与剧作,代表作《Way》(1988)获美国图书奖等殊荣。她擅长打破诗歌与散文的界限,探索语言、身份与社会的流动性,作品被收录于《后现代美国诗歌》等选集。1986年,她创立O Books出版社,支持新锐与实验诗人,出版近百本诗集。她在巴德学院、米尔斯学院等校任教,热衷社区建设,关注社会正义与苦难问题。2010年,她在伯克利去世,其档案现存加州大学圣地亚哥分校曼德维尔特别收藏图书馆。斯卡拉皮诺的创新诗学以其哲学思辨与语言实验闻名。

LESLIE SCALAPINO

Jumping-jack flash

a young woman with
the pack on her back—grabbing the
hat off an old man’s head seated
several rows—to one side—in the movie
theatre—from him being that—on
her part

        so—not being—the young
        woman having been restrained—though from
        grabbing the old man’s hat off—from him
        being old—and saying this
        —wrestling—in the movie theatre
        with a man from the audience

the—reactionary
event—though in a
conservative setting—as
it being reactive—which may be
for something—still—occurring

to have—my—seen the
real event—of the corpses floating
in the river—for burial—before—though
which is—pictured—in the movie—with
the woman’s having grabbed the hat from the old man
in the audience—destroying him—may be

        bums or unattached—traveling—on
        the street—they happened to have clustered—but
        hostile—not toward me, who was walking and
        bled in a gush—so that it was more
        than should be

the young woman—hassling
the old man, who'd been
seated quietly—her—screaming
in—the movie theatre—saying
he was old—hurting him

their being hostile—who’re riff-raff—or
traveling—become—but who’re congregated on
the street—by a market—not from
that coming about—may be—or
me—up to that

        or from—their being
        that—not being—or from the men in
        the bar—facing seated in a rim—whether—they’ve
        become—riff-raff—as distinguished from other
        people—or has nothing to do with that

the bleeding in a gush—which I did, walking
—where they are not involved—
in the setting—and not as an emotional
implication—for me—but
of that physically—and therefore—
not as their condition—who’re bums

        as sentimentality—being destroying
        him—the old man—though the
        substantive event
        of that—may be—but in him
        being that

—to—come close to—an
ass—a destroying person—now—not
a bum—or as that—but—
taken in by it—and so
reversed as some other person

to do it—as a common
thing—inebriated
and happy as a reason—and
so no longer
seen—in terms—of—something

        conformity—in the circumstance
        of being whatever one is—required to
        of the setting everyone’s in—as a silly thing
        doing—and only that—as
        the event

the woman—having hassled
the old man—for that reason—
as involuntary on—later—
her part—and so unattached—
or seeming as that

the woman—constraining the
action—of someone—or oneself—among
her friends—as humiliating—to
the other—though not regarded
as that by those—and from that

        so there’s only that
        setting—of her friends—and oriented by
        such a thing—as inebriated—not from it
        —oneself—not humiliated—or those others, who’re
        part of that scene

stupid childish—behavior——leading
to—the corpse—which then had been floating on
the river—for burial—not from our
culture—and in the conjunction of the adult person being
or acting—as—a child

which don’t—act—that way
any more—as the adult person
or what one conceptualized that as—so
the stupid childish—behavior—of the
grown person—as the action

        that would then be—the
        derivative thing—of oneself—
        but as an adult which is
        the reverse—in the world—
        in that behavior

not dependent—on
oneself—or
even responsible to it—in
society—which isn’t
that—from it

        the men working—together—the boss
        with another man—so the derivative
        thing—as exhausting oneself though up to
        returning to the construction job the next day—and
        not being able to talk

forcing oneself—in terms of jobs—to
endure a kind—of life that one can’t
stand—and just to have that job
or a series—though which
is a necessity—as not a derivative
thing

the men in a new bar—later—and wearing the
new wave clothes—and the delicately
tuned inner workings—muscular—
as not being like—them—or
riff-raff—of some—modest—means

        the construction job—as forcing—though
        out—of necessity—not humiliating
        or as that—without the primary response
        of that—up to going the next day, and as what oneself can’t
        stand

                          from Conjunctions

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读