简书面面观东篱 · 咖啡屋英语文学翻译

[译]芭芭拉·格斯特 《词语》

2025-02-22  本文已影响0人  陈子弘
Barbara Guest


词语

【美】芭芭拉·格斯特     陈子弘 译

经木勺轻轻一碰,那词语就
重拾自我,开始如草一样蔓延,
不得不躺平,去想那座纪念碑
耐心注视着悲伤,战事已停火,
目光环视主题之外搜寻纸张如今的
熠熠生辉、充沛有力及睿智坚韧,词语
深入其疆域,渴望找到一个与之般配
荆棘般锋利的同伴。 最近的居处
会容纳二者,他们就这样,然后滑入
这个房屋,很快建造一座更为宏大的
府邸,里头摆满勺子和调味品,如同
刚摆设完毕的餐桌,相关物品可以聚集
享受万有引力对俏皮暗示的相互作用,
巧克力盘被赋予禀赋,长柄勺带着
银河韵律被安排为调味碟,鱼刀、
洗指碗,小碟小碟的词语美食或许该
在大块朵颐前细加选择和品尝,如此丰盛
和充实,这就如同一个租来的房屋,词语
穿上睡袍,迷迭香的馥郁随之扑鼻而来
敏锐如夜晚的接骨木枝条,在那里词语
聚集,扭曲,然后伸直,标示出新魔杖。

【诗人简介】芭芭拉·格斯特(Barbara Guest,原名名芭芭拉·安·平森/Barbara Ann Pinson,1920 年 9 月 6 日-2006 年 2 月 15 日),美国诗人、散文家。第一代纽约诗派的成员,1999 年,她被美国诗歌协会授予 “弗罗斯特终身成就奖”。此外,格斯特还撰写艺术评论、散文和剧本,她还写过诗人 H.D. 的传记《诗人 H.D. 和她的世界》(1984 年)。

BARBARA  GUEST

Words

The simple contact with a wooden spoon and the word
recovered itself, began to spread as grass, forced
as it lay sprawling to consider the monument where
patience looked at grief, where warfare ceased,
eyes curled outside themes to search the paper
now gleaming and potent, wise and resilient, word
entered its continent eager to find another as
capable as a thorn. The nearest possession would
house them both, they being then two might glide
into this house and presently create a rather larger
mansion filled with spoons and condiments, gracious
as a newly laid table where related objects might gather
to enjoy the interplay of gravity upon facetious hints,
the chocolate dish presuming an endowment, the ladle
of galactic rhythm primed as a relish dish, curved
knives, finger bowls, morsel carriages words might
choose and savor before swallowing so much was the
sumptuousness and substance of a rented house where words
placed dressing gowns as rosemary entered their scent
percipient as elder branches in the night where words
gathered, warped, then straightened, marking new wands.

                                              from Tyuonyi

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读