四川诗人诗选译流浪诗人新西昆酬唱

[英译]柏桦诗《春》

2019-08-13  本文已影响65人  陈子弘

Spring

By Bai Hua

               A glass of wine sentimental in mind,
   a stirring of desire, whirling about in wind.
                                                    --Bai Juyi

The black of rain, green of season, honey merges with spring,
After seeing spring water, I've quaffed off my liquor.
Spring,  Lust, Caution? Spring, Circular Telegram at Yan Day!
Spring, my head must be dedicated to my country.

Reading Lianghuiwang afterward, I have learned about the Spring,
If there are no slaves, where to find a traitor.
Reading Silver Age afterward, I have learned about the Spring,
If there is no Soviet Union, where to meet Zhivago, the doctor.

Jan. 18, 2015 /translated by Chen Zihong

柏桦

    一杯春上面,酒思风前乱
    ——白居易

雨黑春青,蜂蜜春融,
望罢春水,一倾春杯。
春,色戒?春,艳电!
春,此头须向国门悬。

读罢梁惠王知悉:春,
没有奴隶,何来汉奸。
读罢白银时代知悉:春
缺了苏俄,哪有日瓦戈。

注释一:“梁惠王”指当代学者、作家史杰鹏。梁惠王是他的笔名。
注释二:“此头须向国门悬”,见《双照楼诗词稿》之《狱中杂感》。
注释三:“日瓦戈”,是说苏联诗人帕斯捷尔纳克小说《日瓦戈医生》中的主人公。

2015-1-18

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读