わかる和知る该如何区分?让这篇文章来告诉你
今天要给大家带来的是有关于“我知道了”的学习,学习日文的小伙伴都知道“我知道了”可以说「分(わ)かった」,但是有时候我们也可以看到「知る」这个单词出现在这个句子中,那么这两者之间有什么区别呢?他们的用法又是什么样呢?接下来,就让我们来一起分析一下吧。
首先我们先来说说「分(わ)かる」
「分(わ)かる」表示一种能力,它可以翻译为“懂”,和英语的understand的含义差不多。这个时候我们可以用格助词「が」来表示对象,一般的句型表达为:「~がわかる」。如果想要表示“我懂了”,我们可以使用过去式「分(わ)かった」,如果表示“不懂”的时候,我们可以用「分(わ)からない」。
这里大家需要注意的是「分(わ)かる」是一个瞬间动词,所以我们说了「分(わ)かった」之后,可能每个多久就遗忘了,并不是一个延续性动词。而且这是一种相对来说比较深入的了解,也就是懂得深层的内部逻辑的那种理解。
那么什么是「知る」呢?
「知る」和英语中的“know”的含义类似,可以翻译为“认识、知道”,这个是时候,我们会用格助词「を」来表示对象,一般的句型表达为:「~を知る」。一般来说,我们表达“我知道了”一般用「知っている」的形式表达状态的一种持续,比如认识某个人,一般来说会一辈子认识,而不是短短的一瞬间,和「分(わ)かる」略微有差异。所以我们能够看出「知る」是一个持续性的动词,和「分(わ)かる」不同的是,「知る」表达的是从外部开始认识。我们在说“不认识”的时候,我们可以用知らない」来表达。
下面让我们来看看两个例句:
①「この数学は知っている」
②「この数学は分(わ)かる」
我们看上去两者好像都有我知道的意思,但是①中更多的表达是“我知道这道题”的含义,而②表示的更多是“我知道这道题怎么解”的含义。
一般来说,我们在表达的时候,「知る」更多地时候会使用「知っている」表达“我知道了”,而「分(わ)かる」更多时候会使用「分(わ)かった」表达“我懂了”。如果我们将「知る」改为「知った」,一般表示认识时候的时间点,如「彼を知ったのは中学の時です」表示:“我认识他是在中学时期 。”如果将「分(わ)かっている」,表示”我懂了“这个情况一致才重复,持续的情况,例如妈妈催着孩子做作业的时候,孩子会回答「分(わ)かっているよ」,因为父母肯定说过很多次了,孩子这么说表示他已经有些不耐烦了,所以「分(わ)かっている」很多时候会带有一种厌烦的小情绪。
看完这篇文章,我相信大家对于「分(わ)かる」和「知る」有了更深层的了解,今天我们及先到这了,喜欢我文章的小伙伴,欢迎关注、转发、收藏和评论哟。