“に”和“で”的区别
“に和で的区别
提前告诉你们,这个难题连日本人都为难。
这次的内容你最好只用来参考。
讲解语感的区别
首先我会告诉你,教学网站和参考书介绍的有些に和で的区别。
に:跟“存在性的动词”一起用
で:跟“动作性的动词”一起用
に:移动的方向,进行持续性动作的地方,关接目的语
で:活动的场地,手段/方法/材料,原因
…嗯,头痛了。
我这次不用这些专业课的词汇,按照我的语感来进行讲解。
在我的理解中,に和で的区別是
に:偏向“那个动作的主要目的”
で:偏向“进行那个动作的途径(包括地方)“
给你举个例子
東京に行きます
我去东京
電車に乗ります
我坐电车
这两句话的“東京”和“电车”是各个动词的主要目的。
就是说,如果把“東京”换成“大阪”的话,完全不行吧,意思不一样。
相反
東京で映画を見ます
我在东京看电影
池袋で中華料理を食べます
我在池袋吃中餐
这两句话怎么样?那个人的主要目的是什么?没错,“看电影”和“吃中餐”。
东京和池袋是“进行这个动作的途径(地方)”,即使把东京换成大阪,有可能没问题(“看电影”这个主要目的不会消失)。
简单的区别法
不过,我在写这篇文章时,居然发现了一个规则。
这就是…
翻译成中文时,那个词放在动词的前面还是后面?
你好好看一看,在这篇文章时介绍的例子
東京【に】行きます。
我【去】东京(“东京”在后面)
電車【に】乗ります
我【坐】电车(“电车”在后面)
東京【で】映画を見ます
我在东京【看】电影(“东京”在前面)
池袋【で】中華料理を食べます
我在池袋【吃】中餐(“池袋”在前面)
怎么样?可以说
在动词的后面的话,用に
在动词的前面的话,用で
因为中文的语序比较自由,所以这个方法肯定不是完美的。
不过我感觉用这个标准的话基本上可以分。
再给你几个例子
1. 私は東京()住んでいます
2. 今日はカフェ()日本語を勉強します
3. 私は中国()活躍したいです
4. この本を机()置いてください
上面4个句子,用哪一个好呢?
先把它们翻译成中文吧
1. 我【住】在东京(“东京”在后面)
2. 今天我在咖啡店【学】日语(“咖啡店”在前面)
3. 我想在中国【发展】(“中国”在前面)
4. 请把这本书【放】在桌子上(“桌子”在后面)
1和4是在后面的,2和3是在前面的。
所以正确答案是这样的
1. 私は東京【に】住んでいます
2. 今日はカフェ【で】日本語を勉強します
3. 私は中国【で】活躍したいです
4. この本を机【に】置いてください
好,这次的讲解就到这里了。
你觉得这个区别法怎么样?虽然肯定不是完美的,但我觉得你不太清楚用哪一个好的时候,值得利用的。我希望这次的文章也对你们会有帮助。