[译]W·S·默温 《如今三月了》
如今三月了
【美】W.S. 默温 陈子弘 译
如今三月了,黑渣从书里掉出来
很快我就要走了
寓居于此的那个高大灵魂
已经走了
大街之上,旧价签之下丝线的发色
褪散殆尽
而你回首,满目皆是往事
就算前尘已是云烟
但你正视前面
你拿着肮脏的腿子肉
折翼之鸟立在你肩头
你能写些什么
老矿井矿难还在上升
拳头从鸡蛋中伸出来
温度计从尸体口部伸出来
某个确切的高度
有一小会儿那些风筝的尾巴
响满了脚步的声音
我必须要做的根本就没有开始
【诗人简介】威廉·斯坦利·默温(William Stanley Merwin,1927年9月30日 -2019年3月15日 )美国当代大师级著名诗人,两度获得普利策诗歌奖,自2010年起,默温取代凯·瑞安,被国会图书馆授以桂冠诗人称号。默温1952年出版第一本诗集,其后于1971年首次获得普利策诗歌奖,此后获奖无数,较高的殊荣的包括2005年获美国国家图书奖最佳诗歌奖等,2009年再次获得普利策诗歌奖。默温自1980年代起潜心研究禅宗及深层生态学。
“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”
It Is March
It is March and black dust falls out of the books
Soon I will be gone
The tall spirit who lodged here has
Left already
On the avenues the colorless thread lies under
Old prices
When you look back there is always the past
Even when it has vanished
But when you look forward
With your dirty knuckles and the wingless
Bird on your shoulder
What can you write
The bitterness is still rising in the old mines
The fist is coming out of the egg
The thermometers out of the mouths of the corpses
At a certain height
The tails of the kites for a moment are
Covered with footsteps
Whatever I have to do has not yet begun
~ W.S. Merwin