英语文学翻译

玛丽奥利弗诗歌选译

2018-05-10  本文已影响30人  Phil0526
玛丽奥利弗诗歌选译

今日清晨

今日清晨紅雀蛋孵化了
雛鳥已經嘰嘰喳喳
要吃的了。它們不知道
自己從哪裡來,它們
不停地吱叫: "還要,還要!"
至於別的事情,它們
一點都不在乎。它們的眼睛
還未睜開,一點也不明白
面前的天空,或者
那成千上萬的樹木。
它們甚至不知道自己有翅膀。

而就這樣,就像附近
發生了某個普通的事件,
一個奇蹟正在誕生。

THIS MORNING
By Mary Oliver

This morning the redbirds' eggs
have hatched and already the chicks
are chirping for food. They don't
know where it's coming from, they
just keep shouting, "More! More!"
As to anything else, they haven't
had a single thought. Their eyes
haven't yet opened, they know nothing about the sky that's waiting. Or
the thousands, the millions of trees.
They don't even know they have wings.

And just like that, like a simple
neighborhood event, a miracle is
taking place.

我知道某人

我知道某人吻的樣子
像一朵花張開,只是更加迅速。
甜美的花。
短暫,美麗的生命。它們
多麼令人愉悅。這世界上
沒有人說它們的
壞話。
悲哀,對吧,它們卻只能
親吻空氣。

是的,是的! 我們多麼的幸運。

I KNOW SOMEONE

By Mary Oliver

I know someone who kisses the way
a flower opens, but more rapidly.
Flowers are sweet. They have
short, beatific lives. They offer
much pleasure. There is
nothing in the world that can be said
against them.
Sad, isn’t it, that all they can kiss
is the air.

Yes, yes! We are the lucky ones.

本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读