西雨霓虹首页投稿(暂停使用,暂停投稿)语言·翻译

[译]多罗西娅·拉斯基《有指望的岁月》

2017-06-21  本文已影响287人  陈子弘

有指望的岁月

【美】多罗西娅·拉斯基    陈子弘

我愿意告诉她
只可惜她毫不在乎
我愿意写信给他
只可惜他永不回复
他们吊起了一只老鼠
我愿意救它
只可惜它死了
围着我旋动的是什么力量
我问了风
但是没有回答
它超越了我
我漂浮其间
圆圈和圆圈
我一生都在看着它们
我倦于应答他们
他们用嘴吸我的血
喊我喊我,我恳求月亮
但它却不能听见
它丢下我独自一人
多少年以前
随着世界的崩坏
我用我这一时段的空洞修辞学来拿捏
喊我喊我
我恳求风

诗人简介:多罗西娅·拉斯基(Dorothea Lasky, 1978-)美国当代诗人,1978年3月27日出生于密苏里州圣路易斯,本科毕业于华盛顿大学,后就读马萨诸塞大学阿莫赫斯特分校并获文艺学硕士学位。已出版三部诗集,作品并散见《纽约客》、《巴黎评论》和《美国诗歌评论》等知名文艺杂志。她以口语甚至俚语风格和戏剧性的作品闻名, 拉斯基承认,“一种傲慢, 一种至高无上的权力, 被一点点真正的谦逊和专业知识灌输时, 成就了一首诗。因为诗总是与言说者相关”。拉斯基于2013年被授予巴格莱·莱特奖, 她目前是哥伦比亚大学诗歌助理教授。

“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”


【英文原诗】

Promised Years

I would tell her
Except she wouldn’t care
I’d write him
Except he’d never write me back
There is a rat they left hanging
I’d save it
Except it’s dead
What is the force that swirls me
I asked of the wind
There was no reply
It was beyond me
And I was floating in it
Circles and circles
I’ve seen them throughout my life
I tried to answer them
They bled their mouths on me
Call me call me I begged of the moon
It did not listen
It had left me alone
So many years ago
And as the world collapsed
I mouthed the empty rhetoric of my time period
Call me call me
I begged of the wind

Copyright 2017 by Dorothea Lasky.

Originally published in Poem-a-Day on April 26, 2017, by the Academy of American Poets.

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读