【日语共读】《事儿多的餐厅》
皆さん、こんばんは、zoeです。听众朋友们大家晚上好,我是今天共读栏目的主播zoe。今天我们继续共读《事儿多的餐厅》。では、一緒に聞きましょう
注文の多い料理店
宮沢賢治
なるほど立派な青い瀬戸の塩壺は置いてありましたが、こんどというこんどは二人ともぎょっとしてお互にクリームをたくさん塗った顔を見合せました。
果然,眼前有一只雅致的青陶盐罐。可这一次,却让两人大吃一惊,彼此呆呆望着彼此涂满奶油的脸。
「どうもおかしいぜ。」
「ぼくもおかしいとおもう。」
「沢山たくさんの注文というのは、向うがこっちへ注文してるんだよ。」
「だからさ、西洋料理店というのは、ぼくの考えるところでは、西洋料理を、来た人にたべさせるのではなくて、来た人を西洋料理にして、食べてやる家うちとこういうことなんだ。これは、その、つ、つ、つ、つまり、ぼ、ぼ、ぼくらが……。」がたがたがたがた、ふるえだしてもうものが言えませんでした。
”这好像有点不对劲。“
”我也觉得不对劲。”
”所谓的各种要求,原来是餐厅向客人提出的要求呀。”
”这么说来,我觉得,这所谓的西餐厅,他们的西洋料理,不是给客人吃的,而是把客人给吃了?是这样吧,所以……就……就……就……就是说……我……我……我们……”
讲到此,他全身已哆哆嗦嗦抖颤个不停,无法再讲下去了。
「その、ぼ、ぼくらが、……うわあ。」がたがたがたがたふるえだして、もうものが言えませんでした。
「遁にげ……。」がたがたしながら一人の紳士はうしろの戸を押おそうとしましたが、どうです、戸はもう一分いちぶも動きませんでした。
”那……我……我们……哇--!”
另一个也全身哆哆嗦嗦抖颤个不停,无法再讲下去。
”快逃……”
其中一个绅士哆哆嗦嗦地想推开身后的门,岂知,门竟纹风不动。
奥の方にはまだ一枚扉があって、大きなかぎ穴が二つつき、銀いろのホークとナイフの形が切りだしてあって、
「いや、わざわざご苦労です。
大へん結構にできました。
さあさあおなかにおはいりください。」
と書いてありました。おまけにかぎ穴からはきょろきょろ二つの青い眼玉めだまがこっちをのぞいています。
另一边走廊的尽头还有一扇门,门上有两个很大的钥匙孔,还有一对银色刀叉切出的模样。
门上另有一行字︰
"真是辛苦各位了。
现在一切都准备就绪。
来吧,来吧,快到我肚子里来。"
不仅如此,钥匙孔还露出两个青色眼睛,骨碌地打着转,正在窥视这边。
「うわあ。」がたがたがたがた。
「うわあ。」がたがたがたがた。
ふたりは泣き出しました。
”哇--!”绅士在哆哆嗦嗦。
”哇--!”另一个也在哆哆嗦嗦。
两人吓得抱头痛哭起来。
すると戸の中では、こそこそこんなことを云っています。
「だめだよ。もう気がついたよ。塩をもみこまないようだよ。
「あたりまえさ。親分の書きようがまずいんだ。あすこへ、いろいろ注文が多くてうるさかったでしょう、お気の毒でしたなんて、間抜まぬけたことを書いたもんだ。」
「どっちでもいいよ。どうせぼくらには、骨も分けて呉くれやしないんだ。」
「それはそうだ。けれどももしここへあいつらがはいって来なかったら、それはぼくらの責任だぜ。」
这时只听见门内传来窃窃私语的声音。
”不行啦,他们已经察觉到了,那样子都不肯抹盐呢。”
”那肯定啦!都怪咱老大写得太明显了,最后那里还愚蠢地写着什么“要求比较繁多,让您觉得很烦吧,还请多多包涵“之类的。
”管他的,反正老板连一根骨头也不会分给我们的。”
”那当然咯,可是那两个家伙若不进来,可是要怪罪我们啦。”
「呼ぼうか、呼ぼう。おい、お客さん方、早くいらっしゃい。いらっしゃい。いらっしゃい。お皿さらも洗ってありますし、菜っ葉ももうよく塩でもんで置きました。あとはあなたがたと、菜っ葉をうまくとりあわせて、まっ白なお皿にのせるだけです。はやくいらっしゃい。」
「へい、いらっしゃい、いらっしゃい。それともサラドはお嫌きらいですか。そんならこれから火を起してフライにしてあげましょうか。とにかくはやくいらっしゃい。」
”那要不叫他们进来?叫吧叫吧!喂--,尊贵的客人,快请进吧,请进吧!进来坐啊!盘子都洗好了,青菜也用盐巴腌制着呢,就等你们进来和青菜整个什锦,再盛到雪白的盘子上啦。赶快进来啊!”
”喂--!请进吧!请进吧!是不喜欢凉拌沙拉吗,这样的话那我们就起个火,换成油炸的。总之,先进来再说呀!”
二人はあんまり心を痛めたために、顔がまるでくしゃくしゃの紙屑かみくずのようになり、お互にその顔を見合せ、ぶるぶるふるえ、声もなく泣きました。
两位绅士早已吓得魂不附体,整张脸颤抖得像被揉皱的废纸,你看着我,我看着你,全身哆哆嗦嗦,不敢出声地哭着。
中ではふっふっとわらってまた叫さけんでいます。
「いらっしゃい、いらっしゃい。そんなに泣いては折角せっかくのクリームが流れるじゃありませんか。へい、ただいま。じきもってまいります。さあ、早くいらっしゃい。」
「早くいらっしゃい。親方がもうナフキンをかけて、ナイフをもって、舌なめずりして、お客さま方を待っていられます。」
二人は泣いて泣いて泣いて泣いて泣きました。
里面却响起了几声轻微的吃吃笑声,继续喊着:
”进来坐啊!进来坐啊!再哭下去,好不容易抹上的奶油就脱落了。啊?是,老板,菜肴马上给您拿来。喂!客人啊,赶快进来啊!”
”快点进来!我们老板已经铺好餐巾,拿着刀叉,垂涎三尺地等着你们呢!”
两人除了哭也不知道怎么办了。
そのときうしろからいきなり、
「わん、わん、ぐゎあ。」という声がして、あの白熊しろくまのような犬が二疋ひき、扉とをつきやぶって室へやの中に飛び込んできました。鍵穴かぎあなの眼玉はたちまちなくなり、犬どもはううとうなってしばらく室の中をくるくる廻まわっていましたが、また一声
「わん。」と高く吠ほえて、いきなり次の扉に飛びつきました。戸はがたりとひらき、犬どもは吸い込まれるように飛んで行きました。
这时,身后突然传来一阵汪汪的狗吠声。原来是那两只白熊般的大狗破门而入。 钥匙孔内的眼睛,忽地就消失了。两只狗呜呜低吼着,先是在房间里绕着圈,然后又汪地大叫一声,冲向深处那扇门。门"啪"地一声被冲开,两只狗就像是被吸进去了似的,一溜烟地冲进去。
その扉の向うのまっくらやみのなかで、
「にゃあお、くゎあ、ごろごろ。」という声がして、それからがさがさ鳴りました。
室はけむりのように消え、二人は寒さにぶるぶるふるえて、草の中に立っていました。
门的那边漆黑一片,只听见一阵"喵--嗷--咕噜咕噜--"的声音,然后一阵沙沙的响声。
这时房间像烟雾般消失。两人就这么站在草丛中,冷得瑟瑟发抖。
見ると、上着や靴くつや財布さいふやネクタイピンは、あっちの枝えだにぶらさがったり、こっちの根もとにちらばったりしています。風がどうと吹ふいてきて、草はざわざわ、木の葉はかさかさ、木はごとんごとんと鳴りました。
犬がふうとうなって戻もどってきました。
四下一看,上衣、鞋子、钱包、领带别针,东一件西一个地,不是挂在树枝上,就是散落在树下。风还是飕飕地吹着,枯草仍然沙沙作响,树叶在哗哗喧闹,树干也被风刮地隆隆吵杂。
两只狗这时呜呜低吼着跑了回来。
そしてうしろからは、
「旦那だんなあ、旦那あ、」と叫ぶものがあります。
二人は俄にわかに元気がついて
「おおい、おおい、ここだぞ、早く来い。」と叫びました。
簔帽子みのぼうしをかぶった専門の猟師りょうしが、草をざわざわ分けてやってきました。
接着就听到身后传来叫喊声︰
”先生!先生!”
两人立即振奋起来,大声回答到︰
”喂--!喂--!我们在这里!快过来!”
专业猎户戴着他的斗笠,唰唰拨开草丛走了过来。
そこで二人はやっと安心しました。
そして猟師のもってきた団子だんごをたべ、途中とちゅうで十円だけ山鳥を買って東京に帰りました。
しかし、さっき一ぺん紙くずのようになった二人の顔だけは、東京に帰っても、お湯にはいっても、もうもとのとおりになおりませんでした。
两人总算安下心。 吃过猎人带来的饭团后,又在途中花了十元买了野鸟,才回东京。
但是,他们那被吓得皱巴巴的脸,即使回到东京,泡了热澡,也永远也不会恢复了。
--1921年11月--
译注:大正时代末期的十元,可以买一百瓶牛奶、四百个面包、一百碗咖哩饭、一或二个棒球手套。
好了,皆さん,今天的共读到此结束,では、おやすみなさい
本期监制: 日语之声
本期小编: 沫 言
本期主播: z o e
注:本节目仅用于分享和学习交流,不得转用和商用,内容版权归原作者所有。若有侵权,请在作品下方留言,我们会尽快删除。