[译]马库斯·威客《最危险的游戏》
最危险的游戏
【美】马库斯·威客 陈子弘 译
--仿理查德·塞肯
我打开能过动物那么宽的玻璃推拉门,永生之门
在垂死的黑暗中登上
包绒地板。流光与比克公司锈蚀的燧石同步,
鹿猛地与白雪盖顶的松树静静对峙——
在翻拣什么?些许黑莓,小枝桠?埋起来的嫩芽灰烬?
现出鸟粪斑点的丢弃豇豆?一条死胡同确实换不来
什么东西,比如紫丁香芬芳的春天,
还有夏天的山茱萸。但狂暴的猎犬常常放开了束缚。
古怪的
强制迁移,本地人总是扭曲你的败亡。我从旁人的黑嘴唇那儿
悄然拿掉了烟屁股
在他房子上,在猎鹿埋伏处
观察,竖耳倾听。在这个高度,我正在桌上
挪动大冰块。
陈腐寓言里的斑驳面孔。
诗人简介:马库斯·威客(Marcus Wicker)是诗集Maybe the Saddest Thing (HarperPerennial, 2012)的作者,他是南印第安纳大学的英语副教授兼南印第安纳评论杂志诗歌编辑,现居印第安纳州埃文斯维尔市。
“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”
译者注:
1、题记诗人理查德·塞肯(Richard Siken, 1967-)美国当代诗人,画家和电影制作人。已出版2部诗集,“Crush”(耶鲁大学出版社,2005)以及“War of the Foxes”(铜谷出版社,2015);2004年获耶鲁青年诗人奖,2005年入围全美书评圈奖,2006年获兰达文学奖等多种奖项。
2、第三行:比克(BIC)公司是由Marcel Bich先生于1950年在法国创立,是一个多元化的消费品公司,比克(BIC)的书写工具,打火机及剃须刀已经成为世界成千上百万消费者人生历程的一部分,从而使比克成为当今全球最知名的品牌之一。在法国,比克公司生产的圆珠笔、打火机和刮胡刀几十年来畅销不衰、风靡世界,马塞尔·比克因此获得了“短暂商品之王”的桂冠。比克产品也成了“物美价廉”的代名词。
3、原文第六行roach:本意指蟑螂(美)或见于欧洲的一种淡水鱼拟鲤,也指烟头。
4、原文第十三行patio table:一般指置于露台或户外其它地方的桌子。
5、原文第十四行fable:意为寓言或者谣言等无稽之谈。
6、本诗译自作者推特(并获作者口头同意翻译),原载纳什维尔评论杂志(NASHVILLE REVIEW)2016年冬季号
【英文原诗】
THE MOST DANGEROUS GAME
after Richard Siken
I crack the sliding glass door wide enough for an animal, immortal
to ascend a fleeced deck
in dying dark. Motion lights keep time with the Bic’s rusted flint,
& suddenly the deer stilled against snowcapped pines–
scavenging what? A few brambles, twigs? Buried buds of ash?
Hand-me-down cowpeas dappling bird scat? A cul-de-sac’s not
exactly trading up. Of course, lilac-scented spring.
Sure, summer dogwoods. But often the rabid hound off its tie-out.
Funny thing about
forced migration, always the natives angling your demise. I slide a roach
from black lips for the neighborhood
watch, bow cocked, above his house
in the deer blind. At this height, I’m retreating
ice pond in a patio table.
Spotted face in an antiquated fable.
MARCUS WICKER