诗人之角诗品英语文学翻译

[译]约翰·海恩斯《冬至的费尔班克斯》

2017-12-22  本文已影响371人  陈子弘

冬至的费尔班克斯

【美】约翰·海恩斯    陈子弘

没有太阳, 白天缓缓地
落向十二月的末端。
温度零下六十度。

高悬深睡房子的屋脊
浓雾上扬——斜飘的火烟气,
以及深渊放出的雪白气息
穿过寒冷的小镇
明显在沉降。

仿佛死亡是一个显形的声音
还带着启迪的力量……

此刻, 那些街道白色的
阴影里, 幽灵般的报童
奔向确定地址,
向那些家庭,那些
死于霜冻的家庭投递
沉默复活的消息。

译注:
1、第三行零下六十度系华氏温度,折合摄氏温度为零下51.1度;
2、第十行启迪的力量原文为the power of illumination,illumination除了启迪的意思外还有光明、光亮的意思,此处译者取启迪一义;
3、第十六行复活一词原文作resurrection,与耶稣复活的复活是同一个词,这个词有特定的神学和宗教上的含义。

【诗人简介】约翰·海恩斯(John Haines, 1924 - 2011)1924年6月29日生于弗吉尼亚州诺福克。曾在美国大学国家艺术学院以及汉斯·霍夫曼美术学院学习。已出版十多部诗集, 其中有代表性的是《献给世纪末: 诗 1990-1999》 (华盛顿大学出版社2001)、《夏天的尾声: 诗 1948-1954》 (铜谷出版社1997)、《戴梦想家面具的猫头鹰》(1993)以及获莲娜马歇尔诗歌奖和美西书奖的诗集《新诗 1980-1988》 (1990)。他还出版了一本题为《寓言与距离: 新作和精选文集》 (1996)以及回忆录《星星、雪和火: 北部荒野的二十五年》(1989)。
1997年被授予美国诗歌学院研究员称号。
海恩斯在阿拉斯加的农庄度过了他生命中的20多年,曾执教于俄亥俄大学、乔治华盛顿大学和辛辛那提大学。他获得过国会图书馆终身成就奖以及其它多种奖项。

“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

【英文原诗】

Fairbanks Under the Solstice


Slowly, without sun, the day sinks
toward the close of December.
It is minus sixty degrees.

Over the sleeping houses a dense
fog rises—smoke from banked fires,
and the snowy breath of an abyss
through which the cold town
is perceptibly falling.

As if Death were a voice made visible,
with the power of illumination...

Now, in the white shadow
of those streets, ghostly newsboys
make their rounds, delivering
to the homes of those
who have died of the frost
word of the resurrection of Silence.

from The Owl in the Mask of the Dreamer: Collected Poems, copyright © 1993 by John Haines

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读