[译]詹姆斯·梅里尔 《观火》

观火
【美】詹姆斯·梅里尔 陈子弘 译
正派或是假正经。来了个愤怒的人
穿着绯红的衣服。他脸色暗黑
因为被自我净化的烟火熏过。
现在他要把手伸入火焰
如他所说,并不是想烧掉一时的愚蠢
而是烧他的手,烧掉手有用部位。
我必须要承认,就算过了一会儿,
也对我们产生不了预期效果。
我们曾自由、使劲地爱着对方
用我们自己的愤怒和自己的宽恕
——而对方,却用严肃来轻佻以对。
火焰要吞噬的煤气,飘荡起来
里尔琴与小浮标,人人皆知而又可笑,
两个丘比特在穹顶下面搂抱。
说他的举动是为我们的缘故丝毫没有用处。
人其实并不在意比在意自己更加
在意人的那些谁。无论神圣与否,
最后他祭出正义。但是,亲爱的,
余火中不会冒出惊骇,有也只有
香薰笑脸的头颅,淋上酱汁,丰盛的
大餐,咧嘴露齿做鬼脸的我们,我害怕。
译注:
1、此诗标题所用名词view有多种含义,可以只是看到燃烧的情况,更深层的意思却是对燃烧的思考或对燃烧的看法。
2、小浮标原文为dan,英文版简明牛津词典有一义项解释为一种带有轻型旗杆的小型临时标记浮标,也可写为 dan buoy。
3、两个丘比特在穹顶下面搂抱,原文为Two cupids cuddling in a cupola. 丘比特是罗马神话中的小爱神,此行诗人大概是用cupids、cuddling和cupola玩了一个文字游戏,三个词的开头cup-、cud-形式上和读音上是很相似的。
4、祭出正义,原文为he calls upon justice,此处justice也可以做审判理解。
5、香薰笑脸的头颅,原文为A grinning head incensed,grinning可以理解为嘴角上扬的笑姿,特别是做形容词时也可以指呲牙咧嘴做丑陋的鬼脸的样子,incensed除惯常的被激怒的意思之外还有带有宗教意味的熏香或喷洒香水的意思,译文中译者取后一种意思。
诗人简介:詹姆斯·梅里尔(James Ingram Merrill ,1926-1995)美国当代诗人、作家和剧作家。1977年,他以诗集《神曲》一举获得普利策诗歌奖。他的诗歌分为两种不同的作品形态:一种是他早期诗人生涯中经过打磨的和形式主义的抒情诗,另一种是他后期生涯中占据主导地位的史诗般的与灵魂和天使进行神秘交流的叙事作品,名为《桑多弗的变幻之光》(1976年至1980年出版,共三卷)。当代世界诗歌史对他的评价甚高,说他是W.H.奥登的精神继承者。
A VIEW OF THE BURNING
James Merrill
Righteous or not. here comes an angry man
Done up in crimson, his face blackened
If only by the smoke of a self-purifying flame.
Now he is thrusting his hand into the flame
To sear away not, as he said, a moment’s folly
So much as his hand, the useful part of it.
I must confess this fails, after a bit,
To produce the intended effect on us.
We had loved each other freely, humanly
With our own angers and our own forgiveness
—Who now, made light of by his seriousness.
Gases on which flame feeds, are wafted up
With lyre and dan, public, hilarious,
Two cupids cuddling in a cupola.
Useless to say he is acting for our sakes.
One does not care for those who care for one
More than one cares for oneself. Divine or not,
At the end he calls upon justice. But, my dear,
Little shall startle from the embers, merely
A grinning head incensed, a succulence
On which to feast, grinning ourselves, I fear.