作为翻译,一定要知道这些“行业标准”
我们知道,在绝大多数行业之中都存在着标准,
大的有国家标准(GB),还有省市级的标准、行业标准,甚至还有很多细分领域存在着企业标准。
然而对于翻译行业来说,标准似乎就离我们远了一些。
但事实并非如此!
美国材料与试验协会
美国材料与试验协会( ASTM )这个组织,在上世界80年代成立于美国,建立之初主要是研究解决钢铁和其它材料的试验方法问题。
但就是这个组织,居然提出了美国翻译标准(分为美国口译标准和美国笔译标准)!
interesting
口译标准和笔译标准详细介绍了在口笔译过程中,所涉及工作流程、内容的详细定义以及各种要求(内容太多,不能赘述)。
而除了翻译标准外,美国翻译协会( AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION)还提出了《操守准则与职业规范》,让译者知道自己该做什么,不该做什么。
美国翻译协会
比如:
A. I will endeavor to translate or interpret the original message faithfully, to satisfy the needs of the end user(s). I acknowledge that this level of excellence requires:
本人将履行忠信之翻译,全力满足顾客之需求及为顾客解决问题。本人了解此等专业翻译工作必须具备以下条件:
1. Mastery of the target language equivalent to that of an educated native speaker,
精熟于译出语文,表达能力相当于以该语文为母语并受高等教育者;
2. Up-to-date knowledge of the subject material and its terminology in both languages,
就翻译主题所属知识领域随时进修新知,熟悉两种语文之专用辞语;
3. Access to information resources and reference materials, and knowledge of the tools of my profession,
建立并接触丰富之信息来源与参考资料,熟知专业工作所需之各项工具;
4. Continuing efforts to improve, broaden, and deepen my skills and knowledge.
不断改进及加强工作所需之知识与技术。(引自: 操守准则与职业规范》)
看完美国的行业标准,再来了解一下苛刻的欧洲标准。欧洲的各种行业标准一项都很严格,翻译行业标准也不例外。
欧洲标准化委员会
2006年3月中旬,欧洲标准化委员会通过了EN 150038 《翻译服务—服务规范》(Translation Service – Service Requirements)标准,对翻译服务质量提出了具体要求,规范了语言服务行业的操作规程。
而中国有没有翻译行业标准呢?
其实是有的!
高大上的机构,你知道么
中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局,一般来说,是中华人民共和国国务院主管全国质量、计量、出入境商品检验、出入境卫生检疫、出入境动植物检疫、进出口食品安全和认证认可、标准化等工作,并行使行政执法职能的正部级国务院直属机构。
其实除了管理进口商品外,总局还有一个高大上的工作,就是:制定标准。
总局和标准化管理委员会一起发布了中国的GB/T 19363《翻译服务规范》,主要分为口译和笔译两部分,另外还发布了《翻译服务译文质量要求(GB/T 19682-2005)》。真要有心做职业翻译,建议去研读研读了!
既然各个国家的行业标准都有了,那国际组织能落后么?当然不行!
我们熟悉的ISO
国际标准化组织(ISO)在2012年就发布了《翻译项目管理通用指南》ISO__TS_11669-2012,用来规定翻译行业,相较国家标准来说,此份标准更加的具有统筹性。
《翻译项目管理通用指南》目录
而除了ISO以外,另外一个高大上的国际组织 国际翻译工作者联合会(国际译联)也曾发布过类似的《 翻译工作者宪章 》,但相对《通用指南》来说可能时间略显久远。
传送门:http://www.catti.net.cn/2012-12/05/content_551677.htm( 《 翻译工作者宪章 》中英 )
以上这些就是与我们比较有关的行业标准,如果能仔细研读,相信你一定会有很大收获!(尤其在不知道如何确定翻译的时候,标准是最好的工具书!)
除此之外,再给大家安利一些比较好的行业学习资料:
1.《翻译服务购买指南》(by 美国翻译协会):想知道怎么提供语言服务?先了解如何购买服务!
2. Translation as a Profession,Daniel Gouadec
3. The Language Service Market(Common sense advisory提供,每年一部,分析全球LSP市场发展)
4.《社会科学文本翻译指南》 针对社会科学文本的指导性翻译文章
嗯,差不多就这些了,学习去吧!