英语文学翻译

译诗: 弗兰克 毕达 《 暗光》

2018-09-17  本文已影响97人  Phil0526
译诗: 弗兰克 毕达 《 暗光》

诗人Frank Bidart 朗读自己的诗 “Half-Light” by The New Yorker #np on #SoundCloud
https://soundcloud.com/newyorker/listen-to-frank-bidart-read-half-light

暗光
弗兰克 . 毕达

那个疯狂的醉酒之夜
我拽着你到了柯奇拉之外

田野--- 我从未见过天空
缀满了那么多的星星,仿佛我们生命之泥土

依然散落着闪亮的
白色贝壳,它们来自我们脚下

早已枯干的古老海床
并排。我们躺在并排的陇沟里。

-- 你那惊恐的,窒息般的
脸部表情。

吉姆,昨日你的妻子电话里
说你大约九个月前死了。

吉姆,我们再也没有机会了。多么苦楚
我们再也不能

谈论那些
现实中和活着时从未谈过的事。现在再也不能了。

我们已经多年没说过话。我以为
到了七老八十,两个

行将就木的老家伙,我们
已经无所谓了,可以好好谈谈

当我告诉你读大学本科的那些年
我疯狂地爱上了你

你说你
知道。我说我知道你

知道。你说
这世间没有我们可以相交之处

你这么说似乎是要我
承认什么。无处容身

在这世间,若凭我们的真性情。或者这
是警告? 我说此事正在发生

仅仅是因为我们中的一位
死了。你大笑说,或者我们俩都死了 !

我们的话
将会是某种奇怪的快乐

我现在羡慕的光
仅仅存在于这一页上


译记: 不理解同志们的世界,也不赞同。尽管我生活的这个国家处处都能见到他们,甚至我以前的一个女员工就是女同,这已是司空见惯的事了。
这首诗写的正是诗人对死去的同志的怀念。2018年普利策奖诗歌类奖得主弗兰克 毕达的很多诗歌,特别是早期的作品,大多是带有这种自传性质的,很多诗的情绪压抑,灰暗,悲伤,但情感强烈,令人震撼。
弗兰克.毕达凭着与这首诗同名的诗选集, HALF-LIGHT, Collected Poems 1965-2016
获得2017年国家图书奖和2018年普利策奖,国内好像没什么人介绍过他

HALF-LIGHT

By Frank Bidart

That crazy drunken night I
maneuvered you out into a field outside of

Coachella—I’d never seen a sky
so full of stars, as if the dirt of our lives

still were sprinkled with glistening
white shells from the ancient seabed

beneath us that receded long ago.
Parallel. We lay in parallel furrows.

—That suffocated, fearful
look on your face.

Jim, yesterday I heard your wife on the phone
tell me you died almost nine months ago.

Jim, now we cannot ever. Bitter
that we cannot ever have

the conversation that in
nature and alive we never had. Now not ever.

We have not spoken in years. I thought
perhaps at ninety or a hundred, two

broken-down old men, we wouldn’t
give a damn, and find speech.

When I tell you that all the years we were
undergraduates I was madly in love with you

you say you
knew. I say I knew you

knew. You say
There was no place in nature we could meet.

You say this as if you need me to
admit something.No place

in nature, given our natures.Or is this
warning? I say what is happening now is

happening only because one of us is
dead. You laugh and say, Or both of us!

Our words
will be weirdly jolly.

That light I now envy
exists only on this page.

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读