[英译]柏桦诗《登双照楼》
Standing on Double Illuminated Chamber
By Bai Hua
In 1944,Japan. It was almost a spring with snow fine,
Why, why ever nice-looking the plum blossom was!
More modest was the patient with shame,
or whatever one day in Hangzhou from memory?
It was drizzling, a spring outing you were making
--little aunt, her figure vanished in spring water.
Painful is youth; painful is tenderness;
in Nagoya, breezes cared for fallen petals, rains for budding shoots,
like in River South, a new atmosphere...
Flamed chinaware, bad national events...
Upside down the era, down upon our life!
"With bare hands, a lionheart want to unify the whole state."
Many years later, on Double Illuminated Chamber. He said
to draw water with a wicker basket, day after day
the excellent of my poems, the excellent of voidness.
May 23, 2013 / translated by Chen Zihong
登双照楼
柏桦
1944年,日本细雪若春,
为何?为何梅花惊艳!
是那含羞的病人愈发谦逊,
忆起了杭州的一天?
烟雨里,你在探春
——小姑姑鬟影落春澜。
剧痛,年轻;剧痛,温柔;
在名古屋,风惜残红,雨培新绿,
又是一番江南天气……
瓷器窑变,国运乱变……
光景颠倒,人命关天!
“志士无一物,欲使天下一。”
多年后,双照楼上,他说
竹篮打水,日复一日
诗的风姿也是空的风姿
注释一:“小姑姑鬟影落春澜”出自汪精卫诗歌《晓烟》:初阳如月逗轻寒,咫尺林原成远看。记得江南烟雨里,小姑鬟影落春澜。(见汪精卫《双照楼诗词稿》)
注释二:“风惜残红,雨培新绿,又是一番江南天气。”出自汪精卫诗词《探春慢》:风惜残红,雨培新绿,又是一番天气。浅草鸣蛙,浮萍聚鸭,各有十分生意。谁道春归了,看满眼芳菲如此。空怜啼鴂多情,声声为春憔悴。(见汪精卫《双照楼诗词稿》)
注释三:“志士无一物,欲使天下一。”出自胡兰成题词(参见胡兰成《心经随喜》,小北译,如果出版事业股份有限公司,大雁出版基地,2012,第60页)。
2013-5-23