译诗: 《滑稽》安娜卡明斯卡
2018-10-05 本文已影响7人
Phil0526
译诗: 《滑稽》安娜卡明斯卡
《滑稽》
做人是什么样子的呢
鸟问
我真不知道
它是自己皮肤的囚犯
却渴望无限
是时间碎片里的俘虏
却追求永恒
是绝望的无常
和希望的蠢货
是霜的结晶
和一撮的热物
吸进空气
却无语窒息
它着火
有一窝的灰烬
吃面包
却以饥饿为宴席
在无爱中死亡
却超越死亡去爱
这真滑稽,鸟说
然后轻盈地飞上了天空
(Phil译)
FUNNY
By Anna Kamianska
What's it like to be a human
asked the bird
I don't know really
It's to be prisoner in your own skin
but crave infinity
to be captive of a crumb in time
but reach for eternity
to be hopelessly uncertain
and a fool of hope
to be a crystal of frost
and a handful of heat
to breath in air
to choke without words
to be on fire
and have a best of ashes
to eat bread
but feast on hungers
to die without love
but love beyond death
That's funny said the bird
flying lightly up into the sky