[译]唐纳德·霍尔《老玫瑰》
老玫瑰
【美】唐纳德·霍尔 陈子弘 译
白玫瑰,小而老,谷仓边上
在荆棘中怒放。
百年以降,
六月榆荫,在七代人
瞩目下,
她们韶华易逝
像这样,在玫瑰之月,
田间地头
与谷物,或与苜蓿和猫尾草争勇
不失良机,
盛放,现在,
与乳草、漆树和画笔争锋。
老
玫瑰寿比
冬天的落物,四八月融化的
干奶酪,
寿比男人和女人
他们春日里细嗅玫瑰并称漂亮
一如现在我们漫步谷仓旁
在消亡的一天
称赞玫瑰芬芳。
译注:玫瑰之月,原文做month of roses,指六月,出自美国诗人朗费罗曾写过的“Mine is the Month of Roses; Yes, and mine...".另外,天主教的玫瑰月或称圣母玫瑰月指十月。
Old Roses
White roses, tiny and old, flare among thorns
by the barn door.
For a hundred years
under the June elm, under the gaze
of seven generations,
they lived briefly
like this, in the month of roses,
by the fields
stout with corn, or with clover and timothy
making thick hay,
grown over, now,
with milkweed, sumac, paintbrush.
Old
roses survive
winter drifts, the melt in April, August
parch,
and men and women
who sniffed roses in spring and called them pretty
as we call them now,
walking beside the barn
on a day that perishes.
Donald Hall