一首诗的时间英语文学翻译睡在诗歌里

[译]艾达·利蒙《渡鸦之梦》

2020-08-03  本文已影响0人  陈子弘


渡鸦之梦

【美】艾达·利蒙        陈子弘 译

在橘子树浓密成行的大路一边
轻便十速自行车坏掉了,我看到
大鸦的头从油润的树叶中伸出来。
不知怎么鸟儿困在树枝上,伤痕累累,
哇哇叫唤。睁大眼,把鸟的脸贴近我。
口鼻相对,深棕色虹膜两两相对。羽毛
挨羽毛。这不是白颈渡鸦也不是扇尾
渡鸦或普通的渡鸦。我们互相凝视的方式
其实并不寻常,而一个陌生人把鸟爪
从树的枝杈上解脱出来,它终获自由,
成了一个赤裸的孩子在风中荡漾。

DREAM OF THE RAVEN

BY ADA LIMÓN

When the ten-speed, lightweight bicycle broke down
off the highway lined thick with orange trees, I noticed
a giant raven's head protruding from the waxy leaves.
The bird was stuck somehow, mangled in the branches,
crying out. Wide-eyed, I held the bird's face close to mine.
Beak to nose. Dark brown iris to dark brown iris. Feather
to feather. This was not the Chihuahuan raven or the fan-
tailed raven or the common raven. Nothing was common
about the way we stared at one another while a stranger
untangled the bird's claws from the tree's limbs and he, finally
free, became a naked child swinging in the wind.

              from   The Carrying 

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读