英语文学翻译

译诗: 保罗德兰《哥白尼》

2020-01-15  本文已影响0人  Phil0526

哥白尼

谁不知道

怀疑是如何在信仰面前

掀起睡袍的下摆

又多露出了一寸的大腿?

我以前不知道。我曾以为

我就是我自己的几何图形,

就是那颗中心的星球

像女芭蕾舞者一样,独自

在宇宙的中心旋转,听命于

上帝,他用他的污嘴

打开我的音乐盒。他说

要有光 —

我以为我就是那光。

我是人们失败的幻想

现在我知道

所谓天空的移动

其实只是地球在动。

不是星辰

也不是我所希望的一切。

诗作者: 德兰.保罗

试译:Phil

纽约客杂志,2020年1月20日期刊

The following poem appears on New Yorker, January 20,2020

COPERNICUS

By Paul Tran

Who doesn’t know how

doubt lifts the hem of its nightgown

to reveal another inch of thigh

before the face of faith?

I once didn’t. I once thought I was

my own geometry,

my own geocentric planet

spinning like a ballerina, alone

at the center of the universe, at the command of a god

opening my music box

with his dirty mouth. He said

Let there be light—

And I thought I was the light.

I was a man’s failed imagination.

Now I know what appears

as the motion of Heaven

is just the motion of Earth.

Not stars.

Not whatever I want.

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读