[英译]柏桦诗《戏作三昧》
Absorbed in Gesaku Fiction
By Bai Hua
Ukiyo-e is a genre painting, and Gesaku a fiction
After yam porridge, I wrote a pure gold smoke tube glorious
When their own flesh warms up, will humanity come back?
Yep, the immortal seeks suffering, only for nostalgia
Does a Muslim insist on wearing a white skullcap?
Sure, we do this just for clean, for convenience of the salat
It's the weapon of civilization - the value measuring sets!
Last century beginning, writers and painters were set up to have long hair
Dec. 11, 2015 / translated by Chen Zihong
The title of this poem just from Ryūnosuke Akutagawa's novel Gesakuzanmai ( Absorbed in Writing Popular Novels ), and Gesaku (戯作) is an alternative style, genre, or school of Japanese literature. In the simplest contemporary sense, any literary work of a playful, mocking, joking, silly or frivolous nature may be called gesaku. -Tr.
[中文原文]
戏作三昧
柏桦
浮世绘是风俗画,戏作是小说
山药粥后,我写洋洋得意的纯金烟管
肉体暖和了,人性就复苏吗?
是的,仙人追寻苦难,只为留恋人间
穆斯林非要戴那顶白帽子吗?
是的,我们为了清洁,为了方便礼拜
文明的利器——价值测定仪!
上世纪初就判决作家和画家都留长发
注释一:“戏作三昧”,是芥川龙之介的一篇小说。“戏作”是江户时代流行的读本(相当于中国的长篇说部,以复杂的、传奇的结构见长)、洒落本、滑稽本、人情本等的总称。“三昧”为佛家语,指事物的诀要或精义。如称某人在某方面造诣很深,即“得其三昧”。
2015年12月11日
选自柏桦诗集《竹笑》