东篱 · 咖啡屋睡在诗歌里新西昆酬唱

[英译] 祥子《陌生人终于归乡》

2019-07-20  本文已影响89人  陈子弘


A Stranger's Final Returning

By Xiang Zi

Staying still like glass, but the undertide surging
It can still change the direction of Jinsha River

What could be harder than pebbles?
What could be wan than dry bones?

Exhaling lightly, then
hundreds of millions of dust go into exile

No need to hide in the deep night
the firm heart is cut into a yellowing mirror

Skull of the thinker has been suspended repeatedly
If you can't afford to be subjected to gossip
your vision will be blurred and it will happen

He's not a malicious intruder who just wants to stirs
his regular days, but everything remains as before
On bridge approach, another province you can easily reach

An interval of time, an inch of native place
Panzhihua still swings her green palms after withering
Is this welcome or rejection?

English tr. by Chen Zihong

陌生人终于归乡

祥子

平静如玻璃,但水面下涌动的暗流
足以改变金沙江的走向

有什么能比卵石更硬
有什么能比枯骨更白

轻轻哈一口气
就让几亿粒微尘远走他乡

不需要躲藏在夜深人静处
坚硬的内心被剖开成泛黄的镜面

思想者的头颅,一再被悬置
如果禁不住闲言碎语的研磨
视线模糊就是一种必然

善意的闯入者,他只不过想扰乱一下
自己波澜不惊的日子。然后一切照旧
数百米的引桥,轻易将你的脚步引渡至外省

一寸一寸的光阴,近似于一寸一寸的故土
攀枝花仍然挥动凋谢之后的绿色手掌
是欢迎,还是拒绝?

祥子:诗人,原名李发祥,四川会理县人,现居会理。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读